ÊTRE FABLE DU PEUPLE
(être (la) fable du peuple {или du quartier, de tout le monde, de toute la ville})
быть всеобщим посмешищем; стать притчей во языцех
... mademoiselle Cormon dit à Josette d'un air lamentable: Mon enfant, je suis à cette heure la fable de toute la ville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — ... мадемуазель Кормон с убитым видом сказала Жозетте: Дитя мое, сейчас мое имя в городе у всех на устах.
Voyons, mon gendre, un peu de raison {...}. On lave son linge sale en famille, que diable! On ne se donne pas en spectacle comme vous le faites depuis ce matin. Voyez tout ce monde aux vitres des ateliers; et sous la porche donc!.. Mais vous êtes la fable du quartier. (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — Послушайте, дорогой зять, будьте благоразумны. Грязное белье стирают дома, черт возьми. Нельзя выставлять себя напоказ, как вы это делаете с самого утра. Взгляните на людей, столпившихся у окон мастерской и под воротами. Ведь вы стали притчей во языцех.
Un prince sera la fable de toute l'Europe, et lui seul n'en saura rien. (B. Pascal, (GL).) — Монарх может стать притчей во языцех всей Европы, но сам и не подозревает об этом.
vous êtes la fable et la risée de tout le monde