Значение слова "ВОРОН ВОРОНУ ГЛАЗ НЕ ВЫКЛЮЕТ" найдено в 8 источниках

ВОРОН ВОРОНУ ГЛАЗ НЕ ВЫКЛЮЕТ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Провал их знает, постоят ли они (станичники) за нас (против опричников?) Ворон ворону глаз не выклюет...
Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 2.
Ср. Eine Krähe hackt der ändern kein Auge aus.
Ср. Crows do not pick out crow's eyes.
Ср. Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux.
Ср. Impletur in te proverbium illud, quod corvus oculum corvi non eruit.
Greg. Tur. (VI в.) Ср. Otto. № 436.
Ср. Corvus corvo oculos non effodit.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Plinius.
Ср. Cornix cornici nunquam oculos effodit.
Ср. Macrob. Saturnalia convicia. 7, 5, 2.
Ср. Clericus clericum non decimat (См. десятая вина.)
Jus canon. Decret. 1. Caus. XVI. Quaest. 1. const. 56-68.
Ср. Ferae inter se placidae sunt.
Звери между собой ласковы.
Sen. de Ira. 2, 8.
См. свой своему поневоле друг.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Воронъ ворону глазъ не выклюетъ.
Ср. Провалъ ихъ знаетъ, постоятъ ли они (станичники) за насъ (противъ опричниковъ?) Воронъ ворону глазъ не выклюетъ...
Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 2.
Ср. Eine Krähe hackt der andern kein Auge aus.
Ср. Crows do not pick out crow’s eyes.
Ср. Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux.
Ср. Impletur in te proverbium illud, quod corvus oculum corvi non eruit.
Grég. Tur. (VI в.) ср. Otto. № 436.
Ср. Corvus corvo oculos non effodit.
Пер. Воронъ ворону глазъ не выклюетъ.
Plinius.
Ср. Cornix cornici nunquam oculos effodit.
Ср. Macrob. Saturnalia convicia. 7, 5, 2.
Ср. Clericus clericum non decimat (См. Десятая вина виновата.)
Jus canon. Decret. 1. Caus. XVI. Quaest. 1. const. 56—68.
Ср. Ferae inter se placidae sunt.
Пер. Звѣри между собой ласковы.
Sen. de Ira. 2, 8.
См. Свой своему поневоле брат.


найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
People bound by common, most often mercenary, interests will never act against one another. See Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)
Cf: A crow does not pull out the eye of another crow (Am.). Dog does not eat dog (Am., Br.). Hawks will not pick hawks' eyes out (Br.). One raven will not pluck another's eyes (Br.). The ravens don't peck one another's eyes out (Am.). There is honor (honour) among thieves (Am., Br.)


найдено в " Словаре крылатых слов и выражениях"
Ворон ворону глаз не выклюет

С латинского: Comix cornici nunquam confodit oculum (корникс корници нунквам конфодит окулум).
Пословица, известная со времен Древнего Рима.
Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения «Рыбак рыбака видит издалека».


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.



найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ВОРОН ВОРОНУ ГЛАЗ НЕ ВЫКЛЮЕТ••
[saying]
=====
people who share common- usu. mercenary - interests act together and do not betray one another:
- - a crow doesn't peck out the eye of another crow.


найдено в "Українсько-російскому і російсько-українському фразеологичному словнику (Олейника І. С., Сидоренка М. М.)"
ворона вороні (ворон воронові) ока не виклює; собака собаці хвоста не одкусить; свій своєму не ворог (ока не виколупа)
найдено в "Російсько-українському словнику сталих словосполучень"
посл. ворона вороні (ворон воронові) ока не виклює.
найдено в "Русско-китайском словаре"
同类不相残


T: 33