Значение слова "Г141" найдено в 1 источнике

Г141

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕВ)ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕ obs) all collPrepP or хоть бы + PrepPthese forms only)
1. ( subj-compl with бытье (subj: human
usu. preceded by one or more predicates) one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context)
X... ни в одном глазу - X isn't drunk (scared, tired etc) in the least
X isn't the least (the slightest) bit drunk (scared, tired etc)X is far from drunk (scared, tired etc)X is dead (stone-cold) soberX is wide awake(in limited contexts) X can't sleep a wink(when used in response to a question) not in the least (the slightest)not a bit.
На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1).The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
2. сна, страха, хмеля, усталости и т. п. (у кого) \Г-141 ( subj-compl with не быть«
subj / gen : abstr (сна, страха etc)pres or past ( var. with ни), pres only ( var. with хоть)) s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all: сна (страха, хмеля, усталости и т. п. ) (у Y-a) ни в одном глазу = Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc)Y is wide awakeY isn't scared (drunk, tired etc) in the leastY isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc)Y is dead (stone-cold) sober(in limited contexts) Y can't sleep a wink.
Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его (Лёву): у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him (Lyova). He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).


T: 40