Значение слова "И В УМЕ НЕТ" найдено в 2 источниках

И В УМЕ НЕТ

найдено в "Словаре синонимов"
и в уме нет нареч, кол-во синонимов: 2 • и не думал (3) • и не предполагал (3) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .
найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
И В МЫСЛЯХ <B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого••
[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]
=====
it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:
- у X-a и в мыслях не было Y-a <сделать Y> Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
- Y <doing Y> never (even) crossed X's mind;
- the thought (of doing Y) never entered X's mind;
- Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind;
- Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind;
- X never (even) thought of Y (doing Y);
- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.
     ♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва..."Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
     ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
     ♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
     ♦ ...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste. ...The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
     ♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that. ...I hadn't the remotest intention of insulting you. ...Please forgive me" (3b).


T: 43