Значение слова "ALLER ET VENIR" найдено в 1 источнике

ALLER ET VENIR

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
1) ходить, расхаживать взад и вперед Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды. Le père prit de l'humeur {...}. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился {...} и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу. 2) разъезжать, путешествовать Cernay. Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет. 3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно J'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество. Fantasio. ... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. ... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
T: 24