Значение слова "БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ" найдено в 13 источниках

БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ

найдено в "Словаре синонимов"
буря в стакане воды нареч, кол-во синонимов: 1 • спор по ничтожному поводу (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .
найдено в " Словаре крылатых слов и выражениях"
Буря в стакане воды

С французского: С\'est une tempete dans un verre d\'eau.
Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе «Турский священник» (1832), авторство этих слов принадлежит, французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689—1755), который назвал «бурей в стакане воды» политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
Например, как сообщает в своих «Мемуарах отдыхающего путешественника» (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730— 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка «Гроза из корыта», то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в «Ученых застольных беседах» древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) — «буря в кипящем горшке». Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo (эксситарэ флуктус ин симпуло) — «подниматьбурю в половнике (разливательной ложке)».
Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.). Аналог: Много шума из ничего.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.



найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Кто через двадцать, тридцать лет будет помнить о всех этих бурях в стакане воды — и о моем имени — с тенью или без тени.
Тургенев. Заметки по поводу „Отцов и детей" и нареканий на него.
Ср. Счастье, дорого доставшееся, дорого и ценится. Я высоко ставлю свое счастье, глубоко его чувствую и никакие в мире обстоятельства, не только ваши журнальные бури в стакане воды, не в состоянии возмутить его.
Дружинин. Сентиментальные путешествия Чернокнижникова. 28. Конец.
Ср. C'est une tempête dans un verre d'eau.
Император Павел (бывший тогда наследником, говоря о женевских смутах).
Ср. Dutensiana. 29.
Ср. "Tempête dans un verre d'eau", говорит о беспорядках в крошечной республике Сан-Марино Монтескьё (1689-1755 г.).
Ср. Excitare fluctus im simpulo.
Производить бурю в половнике.
Cic. De legibus. 3, 16, 36.
Ср. Флейтист Дорион говорит играющему на цитре Тимофею и старающемуся подражать шуму морской бури: я в кипящем горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей.
Athenäus. Deipnosoph. VIII. 19.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Буря въ стаканѣ воды.
Ср. Кто черезъ двадцать, тридцать лѣтъ будетъ помнить о всѣхъ этихъ буряхъ въ стаканѣ воды — и о моемъ имени — съ тѣнью или безъ тѣни.
Тургеневъ. Замѣтки по поводу „Отцовъ и Дѣтей“ и нареканій на него.
Ср. Счастье дорого доставшееся, дорого и цѣнится. Я высоко ставлю свое счастье, глубоко его чувствую и никакія въ мірѣ обстоятельства, не только ваши журнальныя бури въ стаканѣ воды, не въ состояніи возмутить его.
Дружининъ. Сентиментальныя путешествія Чернокнижникова. 28. Конецъ.
Ср. C’est une tempête dans un verre d’eau.
Поясн. Императоръ Павелъ (бывшій тогда наслѣдникомъ, говоря о женевскихъ смутахъ).
Ср. Dutensiana. 29.
Ср. «Tempête dans un verre d’eau», говоритъ о безпорядкахъ въ крошечной республикѣ Санъ-Марино — Монтескьё (1689—1755 г.).
Ср. Excitare fluctus im simpulo.
Пер. Производить бурю въ половникѣ.
Cic. De legibus. 3, 16, 36.
Ср. Флейтистъ Доріонъ говоритъ играющему на цитрѣ Тимофею и старающемуся подражать шуму морской бури: я въ кипящемъ горшкѣ слышалъ бурю, гораздо сильнѣе твоей.
Athenäus. Deipnosoph. VIII. 19.


найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ••
[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr); fixed WO]
=====
a lot of commotion, a big disturbance, heated arguing etc, all about sth. unimportant:
- a tempest <a storm> in a teapot <a teacup>.
     ♦ И вот Хаим Ягудин объявляет, что вся возня вокруг этой истории... - буря в стакане воды (Рыбаков 1). Не [Khaim Yagudin] declared that all the fuss over this business was...a storm in a teacup (1a).


найдено в " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
Ирон. Волнения, споры из-за пустяков. И противоречие Чацкого смешно, потому что оно — буря в стакане воды (Белинский. «Горе от ума». Сочинение А. С. Грибоедова).— Выражение, приписываемое, по словам Бальзака (роман «Le cure de Touras»), французскому политическому деятелю и мыслителю Монтескье (1689—1777 гг.), якобы высказавшемуся так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино. Лит.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1960. — С. 64.

найдено в "Русско-ивритском словаре"
буря в стакане воды
סְעָרָה בִּצלוֹחִית / בְּכּוֹס מַיִם נ'


найдено в "Большом словаре русских поговорок"
Разг. Ирон. Спор, шум, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам. ФСРЯ, 51-52; ЗС 1996, 354; БТС, 105, 139, 1259; ШЗФ 2001, 26; БМС 1998, 62.


найдено в "Универсальном дополнительном практическом толковом словаре И. Мостицкого"
крыл. сл. так выразился французский мыслитель Монтескье (1689-1755) о политических интригах и неурядицах в карликовом государстве Сан-Марино


найдено в "Русско-португальском словаре"
tempestade num copo de água


найдено в "Русско-китайском словаре"
一场小小风波


T: 48