Значение слова "АБИХТ РУДОЛЬФ" найдено в 1 источнике

АБИХТ РУДОЛЬФ

найдено в "Энциклопедии "Слова о полку Игореве""
(Abicht Rudolf; 9.VIII.1850, Намслау, Силезия — 12.II.1921, Бреславль) — нем. ученый, ориенталист и славист. Род. в семье пастора, начальное образование получил в гимназиях Бреславля и Позена, учился в ун-тах Берлина, Бреславля и Халле, где специализировался по евангелич. богословию и вост. яз. Удостоен учен. степени в 1891, стал лектором польск. и рус. яз. в Бреславл. ун-те. Первые публикации А. были из обл. востоковедения, последующие посвящены исключительно слав. филологии, к которой его приобщил проф. В. Неринг. Многие труды ученого так и не увидели света.

Занятия С. стояли не на последнем месте в ряду многообразных славистич. интересов А. Ему принадлежит перевод С., отличающийся лит. достоинствами и точностью. Этот перевод обнаруживает большое сходство, а иногда и буквальные совпадения с нем. стихотв. переложением С., принадлежащим К. В. Вольфсону; ясно, что переводчик воспользовался работой своего предшественника, хотя и не оговорил этого факта. Стремясь воспроизвести ритмич. структуру подлинника, А. передавал С. разными стихотв. размерами; конечной рифмы он избегал, иногда использовал аллитерацию. В технике перевода отразились взгляды автора на худ. природу С., которые он сформулировал десять лет спустя.

Как отмечено в предисл., оригиналом для работы А. послужило изд. поэмы, подготовленное автором и напечатанное в один год с переводом; текст С. представлен в нем в двух видах: верхняя часть страницы буквально воспроизводит Первое издание, на нижней помещена предлагаемая ученым реконструкция произведения. Заявив в предисл., что наиболее понятными для слависта являются старослав. тексты, А. переписал поэму в канонич. формах церковнослав. яз., игнорируя тот факт, что древнерус. яз. XII в. далеко ушел от яз. древнейших слав. памятников. Так издатель исправляет стяженные формы членного прилагательного («старыими» вм. «старыми»), восстанавливает выпавшие редуцированные («троудьныихъ» вм. «трудныхъ»), реконструирует старослав. норму в сочетаниях редуцированных с плавными («плъцѣ» вм. «пълку») и пр. Не ограничившись искусственной архаизацией орфографии и — отчасти — морфологии, А. наполнил свою реконструкцию конъектурами, в том числе весьма смелыми, исправляющими текст даже тогда, когда он понятен без изменений («забывъ чти и живота» исправляется на «забылъ чьсти и живота», «въ силахъ Дажь-Божа внука» — на «въ селѣхъ Даждь-Божа вънука», «убуди жирня времена» — на «убыла жирьная врѣмена», «съ трудомь смѣшено» — на «стръдомь съмѣшено» и т. д.). Произвольные конъектуры А. были использованы, в частности, автором англ. перевода — Л. Магнусом.

20

(The Tale of the Armament of Igor. A. D. 1185. A Russian historical Epic / Ed. and transl. by L. A. Magnus. Oxford, 1915). Предполагая в С. определенный стихотв. ритм, А. разбил его на стихи, но число их (782 стиха) не отвечает членению поэмы, которое автор предложит в позднейшей работе (640 стихов). Изд. завершают схема композиции С. и довольно пространные комм., в которых не только обосновываются конъектуры издателя, но и предлагается интерпретация отдельных контекстов. Некоторые толкования, особенно дорогие автору, он будет повторять и позднее: напр., Трояна А. считал поэтом нач. XI в., времен князя Мстислава Владимировича.

Уже в предисл. к изд. 1895 ученый высказывал тезис, являющийся принципиальным для его понимания С.: это — древнерус. поэма, памятник не нар. творчества, а продукт придворной княж. культуры Киевской Руси. Подробнее об этом говорится в работе А., посвящ. рус. героич. эпосу. Он полагает, что С., как и былины, испытало влияние скальдической поэзии. Вместе с тем это стадиально разные формы эпоса: на смену исторически достоверным песням Бояна и идущего по его стопам автора С. (так понимает А. их соотношение) приходят построенные на вымысле былины, которые в свою очередь позднее уступят место более соответствующим ист. моменту духовным стихам. Черты, роднящие С. с северогерм. поэзией, подробно анализируются в другом труде А. («Das südrussische Igorjlied...»), высказавшего свои соображения о метрике С., в котором, считает он, чередуются полустишия с двумя и тремя ударениями. Подобные двухударные полустишия составляют основу северогерм. аллитерац. стиха; впрочем, аллитерация является в С. лишь украшающим, более или менее случайным элементом, в то время как у скальдов она связывала между собой полустишия. Всего в тексте поэмы А. вычленил 640 стихов, которые он соединяет в полустрофы, строфы и сложные строфы; в итоге он насчитывает в изучаемом произведении 86 разного рода строф. Зависимость произведения XII в. от скальдич. поэзии подкрепляется и дополнительными соображениями: подобно сканд. авторам, сочинитель С., которого А. ищет в дружине Святослава Киевского, будучи христианином, любит тем не менее упоминать языч. богов; с песнями скальдов роднит С. и верность действительности. Взаимодействие северогерм. и древнерус. поэзии объясняется тем, что они в одно и то же время процветали при дворе рус. князей: Боян, Троян (его А. по-прежнему считает певцом-сказителем) и автор С. наследовали виртуозную поэтич. технику сев. певцов, подвизавшихся на Руси.

Мысль о сканд. влиянии на С. в целом была встречена сочувственно, она обсуждается и по сию пору (из новейшей лит-ры см. статьи Д. М. Шарыпкина, а также Д. С. Лихачева (Княжеские певцы по свидетельству «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. Л., 1985. Т. 38) и В. Г. Адмони (Скальды при дворе конунгов // Там же)). Напротив, представленные ученым доказательства этой мысли мало кого убедили. Критике была подвергнута и его метрич. реконструкция, сочтенная искусственной и произвольной; лишь в последних работах о просодич. структуре поэмы появляются сочувственные высказывания по поводу размышлений А. (см., в частности, статью Р. Пиккио).

21

Соч.: Слово о полку Игоревѣ. Das Lied von der Heerschaar Igorj’s. Abdruck der editio princeps nebst altslovenischer Transsciption und Commentar. Leipzig, 1895 [рец.: Morfill W. R. An Old Russian Saga // The Academy. A Weekly Review of Literature, Science, and Art. 1895. 28 September. № 1221. P. 252—253]; Das Lied von der Heerschaar Igorj’s / Aus dem Altrussischen übersetzt von Dr. R. Abicht. Leipzig, 1895; Das südrussische Igorjlied und sein Zusammenhang mit der nordgermanischen Dichtung // 84. Jahres-Bencht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Cultur. IV. Abt. Sektion für neuere Philologie. 1907. S. 1—23 [рец.: Франко І. // ЗНТШ. 1907. Т. 79. С. 215—216; Резанов В. // ЖМНП. 1908. Нов. сер. Ч. 15, № 6. С. 438—455]; Die russische Heldensage. Habilitationsschrift. Leipzig, 1907 (idem: 85. Jahres-Bericht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Cultur. IV. Abt. Sektion für neuere Philologie. 1908. S. 1—24)

Лит.: Гудзий Н. К. Литература «Слова о полку Игореве» за последнее десятилетие (1894—1913 гг.) (Критико-библиогр. обзор) // ЖМНП. 1914. Нов. сер. Ч. 49, № 2. С. 357—360, 370—372; Ржига В. Ф. 1) Композиция Слова о полку Игореве // Slavia. Praha, 1925. Roč. 4. Seš. 2. S. 51—52; 2) Проблема стихосложения Слова о полку Игореве // Ibid. 1927. Roč. 6. Seš. 2—3. S. 355—357; Перетц. Слово. С. 84; Берков П. Н. Переводы «Слова о полку Игореве» на западноевропейские языки // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1941. № 76. Сер. филол. наук. Вып. 11. С. 330—331; Штокмар М. П. Ритмика «Слова о полку Игореве» в свете исследований XIX—XX вв. // Старинная русская повесть: Статьи и исследования. М.; Л., 1941. С. 69—70; Schlauch M. Scandinavian Influence on the «Slovo»? // Russian Epic Studies. Philadelphia, 1949. P. 100—102. (Memoirs of the American Folklore Society. Vol. 42); Wollman S. Slovo o pluku Igorově jako umělecké dilo. Praha, 1958. S. 16—17 (Rozpravy Československé Akademie věd. Roč. 68, Seš. 10); Sturm G. Zwölf deutsche Igorliedübertragungen // ZfSl. 1970. Bd 15. H. l. S. 88—89; Picchio R. On the Prosodic Structure of the «Igor Tale» // Slavic and East European Journal. 1972. Vol. 16, № 2. P. 148; Ergetowski R. Habilitacja R. Abichta w uniwersytecie Wrocławskim // Festschrift für W. Gesemann. Neuried, 1986. Bd 3. S. 71—84; Harney J., Sturm G. Zur Igorlied-Rezeption im deutschsprachigen Raum und bei den Sorben. Fragen der Übersetzung des Denkmals // ZfSl. 1988. Bd 33. H. 2. S. 277—278.

Wer ist’s? / Herausgeg. von H. Degener. Leipzig, 1922. Bd 8. S. 3; Deutsches Biographisches Jahrbuch. Berlin; Leipzig, 1927. Bd 3. S. 289; Neue Deutsche Biographie. Berlin, 1953. Bd l. S. 20; Кирило-Методиевска енциклопедия. София, 1985. Т. 1. С. 26—27; Булахов. Энциклопедия.

Д. М. Буланин


T: 31