Значение слова "Г166" найдено в 1 источнике

Г166

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что collthese forms onlyimpers predic with быть«, usu. pres и always precedes говорить)
1. it is so obvious that it does not even have to be stated: нечего и говорить, что... - needless to say
it goes without saying (that...)of course
об X-e нечего и говорить - one need hardly mention (say anything about) X
(when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context) to say nothing of Xnot to mention X.
«Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению...» (Салтыков-Щедрин 2)."Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
Ближе -яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить = X is out of the question
(in limited contexts) there is no question of (person Yb) doing thing X.
О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
(author's usage).. .Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её веши остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9). .. .Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).


T: 49