Значение слова "AVOIR MARRE DE ..." найдено в 1 источнике

AVOIR MARRE DE ...

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
разг. ((en) avoir {или prendre} marre de ...) j'en ai marre — мне надоело, осточертело Écoute, Chanteloube, tes sermons, j'en ai marre! c'est pour râler, tu n'as qu'à faire la malle! (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, Шантелуб, мне осточертела твоя болтовня. Если ты пришел снова трепаться, то лучше сматывайся. Du coup Mignard s'emporta. ... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: ... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода! ... Mais j'en ai marre de voir des gens qui ne veulent plus qu'on se batte ... En quatorze, un type pareil se serait fait ramasser en moins de deux! (A. Chamson, Le Dernier village.) — ... Как мне надоели эти люди, которые не хотят больше драться ... В четырнадцатом году подобного типа засадили бы в два счета в тюрьму. La poignée et les serrures de la petite valise entraient dans la chair de Juliette. Elle en avait singulièrement marre des voyages, elle était très, très énervée ... (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Ручка и замки чемоданчика резали ладонь Жюльетте. Ей осточертели поездки, нервы ее были напряжены до крайности ... Destinée ou pas, on prend marre de vieillir, de voir changer les maisons, les numéros, les tramways et les gens de coiffure, autour de son existence. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Судьба или не судьба, тяжко стареть, видеть, как вокруг тебя меняются дома, номера, трамваи, прически.
T: 30