Значение слова "Ш78" найдено в 1 источнике

Ш78

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ collVPsubj: humanthe verb may take the final position, otherwise fixed WO
to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skin
Xs are dividing up the bearskin before the bear is shotXs are counting their chickens (before they hatch (are hatched))Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.
В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I.. .expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).
«Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. - . ..Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». - ...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).


T: 26