Значение слова "AVALER LE CALICE JUSQU'À LA LIE" найдено в 1 источнике

AVALER LE CALICE JUSQU'À LA LIE

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
(avaler {или boire} le calice {или la coupe} jusqu'à la lie) испить чашу до дна (библ.) Il faut que tu boives ce calice, reprit l'inexorable vieillard: je fais ici le rôle du destin. (G. Sand, Consuelo.) — Тебе придется испить эту чашу, продолжал неумолимый старик. Я здесь выступаю в роли рока. Tu as voulu boire la coupe du zèle jusqu'à la lie, et quand l'amertume t'a suffoquée tu as douté du ciel et des hommes. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Ты пожелала осушить эту чашу до дна, но переусердствовала и теперь, задыхаясь от горечи, утратила веру в провидение и людей. Jeanne m'a supplanté. Et c'est fort bien ainsi {...}. Je boirais le calice jusqu'à la lie. Je ne veux pas que mon cœur connaisse la jalousie ni la rancœur. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Жанна мне изменила. Что же, тем лучше. Я готов испить горечь этой потери до конца. И я не позволю питать ни ревности, ни злобы. Le père. Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier ... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать ...
T: 39