Значение слова ""НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО"" найдено в 1 источнике

"НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО"

найдено в "Лермонтовской энциклопедии"
НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО» (1841), вольный перевод стих. Г. Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен» (1827), цикл «Лирическое интермеццо», № 33. Вторая ред. стих. Л. (особенно по сравнению с 1-й) значительно отступает от подлинника. Тема Гейне — разлука двух влюбленных — приобрела у Л. более широкий смысл — трагич. разобщенности людей. Вместе с тем тоска по духовному общению выражена у Л. резче, чем в подлиннике, отсюда — игнорирование им важных для Гейне грамматич. родовых различий (в нем. яз. «сосна» — муж. рода, «пальма» — женского).Стих. построено по принципу контрастного параллелизма. Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одетая «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Реально мотивированная несовместимость этих миров и легла в основу символич. образности стиха. Пространственная контрастность как бы снимается дальнейшим развитием темы: сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Л. подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма — «на утесе горючем». Т. о., вся система худож. средств служит символич. выражению мысли о трагич. непреодолимости одиночества при общей родственности судьбы.
"НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО" фото №1
Автограф ранней редакции (альбом З. И. Юсуповой). 1841.
По сравнению с оригиналом Л. внес в стих. нек-рые композиц. изменения, увеличил число эпитетов и метафор. Тонич. стиху Гейне отвечает довольно свободная в лермонт. переводе интонац. структура на основе равномер. амфибрахич.стиха песенного типа. Кроме Л., стих. Гейне перевели в разное время Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, М. Л. Михайлов, А. Н. Майков, З. Н. Гиппиус.
"НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО" фото №2
Черновой автограф стихотворения. 1841.
Стих. иллюстрировали: М. Ю. Лермонтов, И. И. Шишкин, Я. Коган, Р. О. Коннель, М. Е. Малышев, А. Сахаров, Г. Шевяков, Е. Эндриксон, В. М. Конашевич, В. А. Фаворский, Е. Лепп, В. Ковалев и др. Положили на музыку более 100 композиторов, в т.ч.: А. С. Даргомыжский, Н. А. Римский-Корсаков, М. А. Балакирев, С. В. Рахманинов, А. Б. Гольденвейзер, М. М. Ипполитов-Иванов, В. И. Ребиков, Н. К. Метнер, Б. В. Асафьев, В. М. Богданов-Березовский, А. Ф. Гедике, З. А. Левина, А. В. Мосолов.Автографы (беловые) 1-й ред. — ГПБ, Собр. рукоп. Л.; ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом З. И. Юсуповой-Шове). Черновой автограф 2-й ред. — ГПБ, Собр. рукоп. Л. Копии второй ред. — ИРЛИ, оп. 1, № 25; ИРЛИ, оп. 1, № 15, тетр. XV. Впервые во 2-й ред. — «ОЗ», 1842, № 1, отд. 1, с. 124, под заглавием «Сосна» и с датой «1840»; 1-я ред. впервые — «Нива», 1888, № 46, с. 1161. Датируется весной 1841 по положению чернового автографа в альбоме Л. и по свидетельству П. П. Вяземского («Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: «Сосна и пальма»»).
Лит.: Белинский, т. 6, с. 548; Эйхенбаум (5), с. 245—48; Щерба Л. В., с. 97—109; Эйхенбаум (12), с. 113, 345—46; Калиничева; Вяземский, в кн.: Воспоминания; Пейсахович (1), с. 442; Федоров (2), с. 264—70; Žinkin N. P., Zu M. Lermontovs übertragungen deutscher Dichter, «Zeitschrift für Slawistik», 1957, Bd 2, H. 3, S. 347—65.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981


Найдено 2 изображения:

Изображения из описаний на этой странице
T: 23