Значение слова "В ГЛОТКУ НЕ ИДЕТ" найдено в 1 источнике

В ГЛОТКУ НЕ ИДЕТ

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
КУСОК В ГОРЛО <B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО <В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
[VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
=====
s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
- кусок <X> не идёт Y-y в горло•• food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
- it <X> won't go down (Y's throat);
- Y can't <can hardly> swallow X (anything, a bite);
- Y can't eat a thing.
     ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке...ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
     ♦ ...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
     ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
     ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)


T: 52