FAIRE LA VIE DURE À QN
(faire {или mener, rendre} la vie dure {тж. уст. faire/mener une vie terrible/du diable; faire une de ces vies} à qn)
отравить существование кому-либо; задать жару кому-либо; держать в ежовых рукавицах кого-либо
Seulement, écoute, tu vas attendre ici quelques instants; je remonterai seul, car si ta mère nous voyait ensemble, elle me ferait la vie dure; tu comprends? Oui, mon père, allez. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Только знаешь, подожди-ка здесь немного: я зайду домой один. Если мать увидит нас вместе, она меня со свету сживет. Понятно? Да, отец, идите.
J'ai comme impression qu'Espérandieu lui mène la vie dure, continua Maurice. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Сдается, что Эсперандье держит его в ежовых рукавицах, продолжал Морис.
Vous êtes une bonne petite fille, je sais que vous lui rendez la vie dure, à cet homme qui vous croyait à vendre comme ma maison. Mais que répondriez-vous, si je vous conseillais de dire oui? Hein? Vous m'enverriez coucher ... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Вы порядочная девушка, но я знаю, что вы отравили ему жизнь, этому человеку, который думал купить вас так, как купил мой дом. Но что вы скажете, если я посоветую вам согласиться? Пошлете меня подальше, а?