Значение слова "ЗА ВЕСЕЛЬЕМ ГОРЕСТЬ ХОДИТ ПО ПЯТАМ" найдено в 2 источниках

ЗА ВЕСЕЛЬЕМ ГОРЕСТЬ ХОДИТ ПО ПЯТАМ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. На быстрых крылиях веселие летит,
А горе — тут как тут!
В.Л. Пушкин. Опасный сосед.
Ср. Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Racine. Les Plaideurs. 1, 1. Petit Jean.
Ср. Trop rire fait pleurer.
Ср. Il n'est si beau jour qui n'amène sa nuit.
(Proverbe.)
Ср. Car il n'est si beau jour qui n'amène sa nuit.
Epitaphe de Jean d'Orbesan à Padoue. Ср. Chateaubriand. Mémoires d'Outre Tombe.
Ср. Après grant joie vient grant ire (colere).
Roman du Renart. v. 13648. XIII s.
Ср. Vae tibi gaudenti, quia mox post gaudium flebis.
Горе тебе радующемуся, ибо скоро после радости заплачешь.
(Этот латинский стих заключает в себе все части речи: междом., местоим., прилаг., союз, наречие, предлог, существ. и глагол.)
Ср. Концом радости бывает печаль.
Притч. 14, 13.
См. по пятам следовать.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
За весельемъ горесть ходитъ по пятамъ.
Ср. На быстрыхъ крыліяхъ веселіе летитъ,
А горе — тутъ какъ тутъ!
В. Л. Пушкинъ. Опасный сосѣдъ.
Ср. Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Racine. Les Plaideurs. 1, 1. Petit Jean.
Ср. Trop rire fait pleurer.
Ср. Il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
(Proverbe.)
Ср. Car il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
Épitaphe de Jean d’Orbesan à Padoue.
Ср. Chateaubriand. Mémoires d’Outre Tombe.
Ср. Après grant joie vient grant ire (colere).
Roman du Renart. v. 13648. XIII s.
Ср. Vae tibi gaudenti, quia mox post gaudium flebis.
Пер. Горе тебѣ радующемуся, ибо скоро послѣ радости заплачешь.
Поясн. (Этотъ латинскій стихъ заключаетъ въ себѣ всѣ части рѣчи: междом., мѣстоим., прилаг., союзъ, нарѣчіе, предлогъ, существ. и глаголъ.)
Ср. Концомъ радости бываетъ печаль.
Притч. 14, 13.
См. Ходить за кем по пятам.


T: 50