Еще в школьные годы, плененный красотой и обаянием древнерус. памятника, брался переводить С. на рус. яз. Однако полностью осуществить свою мечту ему удалось только в 1951, когда С. вышло на казах. яз. отдельной книгой со вступ. ст. и примеч. А. Это был
51
второй стихотв. перевод С. на казах. яз.; первый был сделан в кон. 30-х Сабитом Мукановым.
Отрывки из первого перевода А. вошли в хрестоматию по древнерус. лит-ре, предназначавшуюся для студентов отд-ний казах. яз. и лит-ры ун-та и пед. ин-тов.
В 1985 А. вновь обращается к С. и к 800-летнему юбилею памятника осуществляет новый вариант перевода, отличающийся бо́льшим совершенством, бо́льшей приближенностью к оригиналу.
Соч.: Сказание о походе Игоря / Пер., предисл. и комм. Б. Аманшина. Алма-Ата, 1951. На казах. яз.; [Слово о полку Игореве. Перевод] // Древняя русская литература: Хрестоматия / Сост. А. Л. Жовтис. Алма-Ата, 1956. С. 35—39; Слово о полку Игореве / Пер., предисл., комм. Б. Аманшина. Алма-Ата, 1985. На казах. яз.; «Слово о полку Игореве» в Казахстане» // Простор. 1985. № 10. С. 162.
Г. М. Камбарбаева