C'EST UNE AUTRE PAIRE DE MANCHES
разг.
(c'est une autre paire de manches {или de bretelles, прост. de fesses})
1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор
... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) — ... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы это совсем другое дело.
2) он ему не ровня, он намного превосходит других (о человеке)
Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу это статья особая. Мало ли что у него вся родня немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.