Значение слова "И В ПОМИНЕ" найдено в 1 источнике

И В ПОМИНЕ

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
(И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll
[PrepP; these forms only; adv]
=====
(s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
- X-a и в помине не было•• there was no sign of X;
- there was not even (not so much as) a hint (a trace) of X;
- there was no (not the slightest) hint (trace) of X;
- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
     ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы.В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties. ...There is no sign of it in his early verse (2a).
     ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
     ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
     ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
     ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).


T: 40