Значение слова "АВОСЬКА ВОР — ОБМАНЕТ" найдено в 2 источниках

АВОСЬКА ВОР — ОБМАНЕТ

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
На авось не надейся.
Обманула меня надеюшка!
Ср. В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Лермонтов.
Ср. Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость...
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски...
И все равно: надежда им
Лжет детским лепетом своим.
А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 5, 7.
Ср. (Поп) понадеялся на русский авось.
А.С.Пушкин. Сказка о попе. Ср. Его же: О Кузьме Остолопе.
Ср. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надеяться и ждать — одураченным стать.
Ср. Ein silbern Nixle und'n guldin Wart a Weile, und'n Schächtele wo du's 'nein thust!
Серебряное "ничего", да золотое "погоди маленько", да ящичек, куда это положить!
Körte. Sprichwörter (о пустой надежде).
Ср. Lo sperare e l'aspettare
A molli il capo fa girare.
Ср. O fallacem hominum spem!
О, обманчивая надежда людей!
Cic. de orat. 3, 2.
Ср. Fallitur augurio spes bona saepe suo.
Часто обманывается надежда в сделанных предсказаниях.
Ovid. Her. 16, 234.
См. век живи, век надейся.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Авоська воръ — обманетъ, — на авось не надѣйся.
Обманула меня надѣюшка!
Ср. Въ душѣ моей, какъ въ океанѣ,
Надеждъ разбитыхъ грузъ лежитъ.
Лермонтовъ.
Ср. Настали святки. То-то радость!
Гадаетъ вѣтренная младость...
Гадаетъ старость сквозь очки
У гробовой своей доски...
И все равно: надежда имъ
Лжетъ дѣтскимъ лепетомъ своимъ.
А.С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 5, 7.
Ср. (Попъ) понадѣялся на русскій авось.
А. С. Пушкинъ. Сказка о попѣ. Ср. Его же: О Кузьмѣ Остолопѣ.
Ср. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надѣяться и ждать — одураченнымъ стать.
Ср. Ein silbern Nixle und’n guldin Wart a Weile, und’n Schächtele wo du’s ’nein thust!
Пер. Серебренное «ничего», да золотое «погоди маленько», да ящичекъ, куда это положить!
Körte. Sprichwörter (о пустой надеждѣ).
Ср. Lo sperare e l’aspettare
A molti il capo fa girare.
Ср. O fallacem hominum spem!
О, обманчивая надежда людей!
Cic. de orat. 3, 2.
Ср. Fallitur augurio spes bona saepe suo.
Пер. Часто обманывается надежда въ сдѣланныхъ предсказаніяхъ.
Ovid. Her. 16, 234.
См. Век живи, век надейся.


T: 24