Значение слова "К ЧЕРТЯМ НА РОГА" найдено в 1 источнике

К ЧЕРТЯМ НА РОГА

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ <НА РОГАХ> жить, быть, находиться и т.п. coll; У ДЬЯВОЛА НА РОГАХ coll; К ЧЕРТУ <К ЧЕРТЯМ> НА КУЛИЧКИ <НА РОГА> уехать, забраться и т.п. coll; К ДЬЯВОЛУ НА РОГА coll
[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, or a geographical name); fixed WO]
=====
(to live, be etc or go, go away etc) in or to a remote and sometimes desolate, undesirable place:
- at <to> the ends of the earth;
- in <to> the middle of nowhere;
- at <to> the back of beyond;
- in <to> some godforsaken place <hole>;
- in <to> the sticks;
|| у чёрта на куличках, в месте Z <к чёрту на кулички в место Z> in <to, for> the distant sticks of place Z.
     ♦ "...Согласна на всё, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к чёрту на кулички" (Булгаков 9)."I agree to everything, I'll go through the whole routine of smearing on the ointment, I'll go to the ends of the earth!" (9b).
     ♦ И теперь, подаваясь в дальние края, к чёрту на кулички, на Курилы... Фёдор уверен был, что пройдёт не так много времени и его опять потянет сюда... (Максимов 1). And now, on his way to distant parts, to the back of beyond, to the Kurile Islands,... Fyodor was convinced that it would not be that long before he would be drawn to come back here... (1a).
     ♦ [author's usage] Заём, налоги, хлебозаготовки, лес - всё уполномоченный [райкома Ганичев]! Тащись к дьяволу на кулички (Абрамов 1). [The District Committee representative] Ganichev had to do it all: the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places (1a).
     ♦ Его не повысят ни в должности, ни в звании. Каждый начальник постарается от него избавиться... Его в конце концов загонят к чёрту на кулички... (Войнович 5). Neither his duties nor his rank would ever be increased. Every higher officer would try to get rid of him. ...In the end, he'd be sent to some God-forsaken hole... (5a).
     ♦ ...[Ефим] немедленно выскочил из дому, схватил такси и поперся к Баранову к чёрту на кулички в Беляево-Богородское... (Войнович 6). ...Yefim immediately ran out, grabbed a taxi, and set off for the distant sticks of Belyaevo-Bogorodskoe... (6a).


T: 21