Значение слова "ИСПИТЬ ЧАШУ ДО ДНА" найдено в 4 источниках

ИСПИТЬ ЧАШУ ДО ДНА

найдено в "Фразеологическом словаре русского языка"
кто
Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца.
Подразумевается, что кто-л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто - в связи с какими-л. трагическими событиями истории). Имеется в виду, что лицо (Х) перенесло или готово терпеливо и смиренно переносить в грядущем все тяготы жизни. книжн.Х испил чашу до дна.Именная часть неизм.Глагол не употр. в сослаг. накл.В роли сказ.Порядок слов-компонентов неизм.

⊙ Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она ещё не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. В. Распутин, Живи и помни.Канул в неизвестность старый граф Святослав. Художникам-новаторам отведено место в Пантеоне. Их хулители заклеймены позором как догматики и ретрограды. Но трагизм положения в том, что праведный суд совершился слишком поздно, уже после смерти творцов <...>. Повторилось это и с Чеховым. К счастью, ему не пришлось испить горькую чашу до дна. В последние годы жизни Чехова окружило всеобщее признание и любовь. Е. Добин, Сюжетное мастерство критика.

⊛ Когда началась гражданская война, он, Алексей Флейшер, был воспитанником кадетского корпуса на Кавказе. Врангелевцы отправили кадетов сначала в Крым, а потом вывезли их за границу.Так, не по своей воле, будучи тогда ещё слишком юным, чтобы самому решить собственную судьбу, семнадцатилетний Алексей Флейшер оказался среди чужих людей, без родины, без всяких средств к существованию и за долгие годы до дна испил горькую чашу эмигрантской жизни. С. Смирнов, Рассказы о неизвестных героях.

А Владимир, кажется, до самого дна испил горькую чашу <...>. Судьба забросила Глинского-младшего в Париж, нищего, обездоленного <...>. И. Стаднюк, Война.

В том, что Кручининой удалось стать независимой, сыграло роль полученное наследство, то есть обстоятельство случайное. Зато сын её испил горькую чашу унижений и страданий человека, выброшенного за борт общества. Северная Правда, 1973.

Я был из тех, кто в Испании допил всю чашу до дна <...>. Я переходил французскую границу, сидел два года во французском концлагере, бежал, потом сидел в немецком концлагере, опять бежал. К. Симонов, Кафе "Сталинград".

⊜ - Да, вы прожили удивительную, но такую тяжёлую жизнь, испили такую горькую чашу... (Реч.)

⊝ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" И. Эренбург, Падение Парижа.

культурологический комментарий:Образ фразеол. восходит к языческим культам, посвящённым богам плодородия, и к более поздним оргиастическим культам древнегреческого бога Диониса. Центральным моментом подобных церемоний было жертвоприношение, вероятно, сопровождавшееся совместной трапезой, во время которой её участники ели мясо жертвенного животного (обычно агнца или козла) и пили вино, с древнейших времён символизирующее плодородие и отождествляемое с кровью человека (или жертвенного животного). (Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 1991. С. 236.)Компоненты фразеол. испить, выпить, допить соотносятся с акционально-сакральным кодом культуры, символизирующим единение с кем-л., сопричастие кому-л. ср. также славянский обычай поднесения чарки или ковша в знак уважения и расположения к гостю (к гостям). Сочетание глагольных компонентов фразеол., имеющих грамматическое значение завершённости действия, и компонента до дна соотносится с пространственно-временны/м кодом культуры. Компонент фразеол. до дна выступает в роли эталона, т. е. меры, конечности пространства, его зримого предела.Компонент фразеол. чаша восходит к библейскому восприятию чаши в качестве сосуда, наполненного яростью, гневом Господним: "Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил" (Ис. 52: 17). В Новом завете чаша выступает в роли символа воли Господней, посланного Богом испытания: "И говорил: Авва Отче! Всё возможно тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты" (Мк. 14: 36). ср. также с Мф. 26: 39, Лк. 22: 42. В христианском миропонимании горькая чаша - это символ страдания, невзгод, которые человек должен перенести до конца.фразеол. образован метафорой, уподобляющей принятое в полной мере страдание выпиваемой до дна горькой чаше.В современном употреблении образ фразеол. выступает в роли эталона полноты испытаний, лишений и трудностей, которые выпали на долю человеку.автор:С. В. Кабакова

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ (ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ <ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
[VP; subj: human; usu. pfv]
=====
to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
- X испил горькую чашу до дна " X drained <drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
- X drained <drank> the bitter cup;
- X drank this <that> cup (to the dregs).
     ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да.То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
     ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
     ♦ ...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2). ...At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
     ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
—————
← From the Bible (Isa. 51:17).


найдено в " Словаре крылатых слов и выражениях"
Испить чашу до дна

см. Выпить чашу до дна.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.



найдено в "Русско-португальском словаре"
beber (esgotar) o cálice até as (as) fezes


T: 45