• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll
[VP; subj: human]
=====
1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:
- X бросился Y-y на шею••≈ X threw <flung> himself on Y's neck;
- X threw his arms (a)round Y's neck;
- X fell on Y's neck.
♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею.- Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).
♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1). ...He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).
2. [subj: female]
⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
- X бросается Y-y на шею••≈ X throws herself at Y;
- X runs <chases> after Y;
- X chases Y.
♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).