Значение слова "Б119" найдено в 1 источнике

Б119

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ)НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all collthese forms onlyfixed WO
1. ( indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)) (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth. , or the unde-sirability, inadmissibility of sth. ) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid
(may) God preserve (save) s.o. (from sth. )God (heaven) help s.o. (if...)(in limited contexts) (avoid sth. ) at all costs.
"А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
Лука Лукич:) He приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). (L.L.:) God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
Они (Ирина Викторовна и Никандров) чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1).They (Irina Viktorovna and Nikandrov) felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
2. ( usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv ( intensif )) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity
goodness (God), how AdjP one (sth.) is
one got ( sth. is etc) incredibly AdjP( s.o. (sth.)) like I hope never to see (hear etc) again God, may the Lord) save us (you etc ) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that(in limited contexts) I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy(as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes!and how!(in limited contexts) a God-awfulNP
. «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm
so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out
goodness, how furious he was!" (1a).
«Измаялась я с ней (Галькой), - стала жаловаться Степа-нида. - Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). "She's (Galia has) wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», - неслось из кабинета. «Строг?» - спрашивал котелок у Панкрата. «У, - не приведи бог», - отвечал Панк-рат... (Булгаков 10). ( context transl ) "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).


T: 49