I
• С ГОЛОВОЙ coll
[PrepP; Invar]
=====
1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
⇒ very smart, sensible, capable:
- have (with) a good head on one's shoulders;
- have (with) brains (a brain, smarts).
♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
2. [adv]
⇒ (to do sth.) sensibly, intelligently:
- use (using) one's head (brain<s>).
♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists. ...I use my head" (1a).
II
• С ГОЛОВОЙ••
[PrepP; Invar; adv (intensif)]
=====
1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п.(to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
- X с головой ушёл в Y - X became completely absorbed in Y;
- X became thoroughly (totally) engrossed in Y;
- X plunged (threw himself) into Y.
♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
♦ ... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
⇒ (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
- X выдал Y-а с головой••≈ X gave Y away completely;
- X was a dead giveaway;
- X betrayed Y;
|| Y выдал себя с головой••≈ Y gave himself away completely;
- Y betrayed himself.
♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
♦ ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).
Синонимы:
не дурак, острого ума, умный