Значение слова "Ч137" найдено в 1 источнике

Ч137

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sentthese forms onlyusu. this WO
1. the time has come to cease, stop sth. : itfs (high) time to stop (to quit)
you (he etc ) ought to know when to stop (to quit)you've (he*s etc) got to know when to call it quitsenough is enoughthere's a limit to everything(in limited contexts) your (his etc) time is upyou (he etc) shouldn't overdo itleft not overdo it.
«Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят» (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
«...A старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь» (Лермонтов 1)."And tell the old woman it's time she died, she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
2. the time has come for s.o. to leave, go away
itfs (high) time for me (you etc) to leave (to go)
itfs (high) time I was on my way (you were going etc)I (you etc) mustn't outstay my (your etc) welcome(in limited contexts) I (you etc) have outstayed my (your etc) welcomeI (you etc) mustn't disturb s.o. anymore.
(Бусыгин:) Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). (V.:) We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
(Варя:) Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). (V.:) Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. «Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать» (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).


T: 45