ідіо́ма
• ідіома
(грец. ιδίωμα — особливість, самобутність)
- стійкий, неподільний, специфічний для кожної мови вислів, який виражає єдине поняття. За будовою І. — словосполучення (іноді речення), значення якого не пов'язане безпосередньо зі значеннями слів, з яких воно складається ("звести нанівець" — знищити). І. є наслідком багатовікової творчості народу, в ній виявляються самобутність мови, її нац. колорит. Вона властива лише одній мові, ін. мовами без порушення змісту здебільшого не перекладається [укр. "видно пана по халявах" — рос. "по Сеньке шапка"; укр. "ні слуху, ні духу" — сербохорв. "ni traga, ni glasa" ("ні сліду, ні голосу")]. При худож. перекладі І. однієї мови передають за допомогою І. ін. мови, прагнучи якомога точніше відтворити їхній зміст, зберегти образність і стилістич. забарвлення. Оскільки І. — продукт істор. розвитку мови, то може містити слова, що вийшли з ужитку ("запанібрата", "цур йому"). І. широко використовуються в худож. л-рі й публіцистиці.
В художній л-рі іноді вдаються до трансформації І. як до стилістичного прийому ("Робити з мухи слона" — перебільшувати і "робити з мухи слона, а потім продавати слонову кістку"). Як специфічні фразеологізми І. досліджується фразеологією.
♦ Вид.: Удовиченко Г. М. Словник українських ідіом. К., 1968.
А. П. Коваль.
ФРАЗЕОЛОГІ́ЗМ лінгв. (стійке словосполучення), ФРАЗЕОЛОГІ́ЧНА ОДИНИ́ЦЯ, ІДІО́МА, ІДІО́М, ІДІОМАТИ́ЗМ (з найбільшою мірою семантичної спаяності). Багато різних думок висловлюється і з приводу перекладу фразеологізмів, прислів'їв і приказок, ідіом (М. Рильський).
[idioma]
ж.
idiom грам.
-и, ж.
Притаманний тільки певній мові стійкий зворот, що виражає єдине поняття.
Ідіо́ма, -ми; ідіо́ми, ідіо́м (гр., ж. р.)
【阴】 语 成语
(грамат.) неперекладне
лінгв.
idiom
Idiom
Idiom
Idiom