Значение слова "Р222" найдено в 1 источнике

Р222

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУКVP
1. - кому coll
subj: abstr , often все (это), это) not to result in punishment for s.o. : X сошёл Y-y с рук = Y got away with XY got off (away) scot-freeX had no (serious (negative etc)) consequences for YY didn't get into (any) trouble for X
Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5).(К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6). ...He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
2. \Р-222 как obs
subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
X сошел с рук
AdvP) я= X passed (came, went) offAdvP).
...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2). ...The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
.. .Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
X сошел с рук — X was sold
X was off person Y% hands.

T: 29