Значение слова "ХІБА" найдено в 19 источниках

ХІБА

найдено в "Словнику української мови у 20 томах"

ХІБА́¹, спол.

1. умовно-протиставний. Уживається для вираження протиставлення з умовним відтінком; якщо тільки не, якщо не.

Як перейде [піп] дорогу – щастя не буде, хіба одплюєшся (Номис);

Про дорогу нічого й думати, хіба як окріпну трохи (М. Коцюбинський);

// Уживається для вираження умови з відтінком обмеження; близький за значенням до сполучника якщо тільки.

“Киевской мысли” не присилай, хіба б який особливо цікавий № (М. Коцюбинський).

2. допустово-обмежувальний. Уживається для вираження обмеження, виділення з допустовим відтінком; крім того що, не враховуючи того що, може бути тільки.

На землю злізла ніч... Нігде, ані шиширхне; Хіба то декуди крізь сон що-небудь пирхне (П. Гулак-Артемовський);

Кругом така тиша, як у вусі: ні людина не загомонить, ні собака не гавкне... хіба тільки трісне суха дровинячка під важкими ступнями товариства (Панас Мирний);

Любий дядьку! .. Я лицем і подобою, здається, мало змінилась, хіба що не така дуже біла, як була (Леся Українка);

Ніхто до нього не заглядав, і він ні до кого. Хіба коли приходив Гаврило позичити молока для дітей (Григорій Тютюнник).

3. протиставний, рідко. Уживається для протиставлення членів речення або речень з обмежувально-модальним відтінком; а.

Неволя порізнила дітей одних батьків, одних матерів; вирила між ними глибокий яр, котрого ні перейти, ні переїхати, хіба засипати... (Панас Мирний).

ХІБА́², част.

1. пит. Уживається як допоміжний підсилювальний засіб у питальному реченні, що виражає сумнів, здивування, недовіру тощо; невже.

[Виночерпець:] Немає кубка з яшми! [Xуса (грізно):] Як нема? Хіба хто вкрав? Я злодія знайду хоч під землею! (Леся Українка);

– Хіба завтра неділя? .. Як він забув? Завтра ж Дорині іменини (М. Коцюбинський);

– Хіба ж ми за день усіх перевеземо? – засумнівався шустрий манилівець (Григорій Тютюнник);

// Уживається в риторичному питанні для вираження впевненості, переконаності в протилежній відповіді.

Хіба йому розум завадить (Номис);

Хіба від добра кида людина рідну сторону і йде між чужі люди на їх [них] робити, їм служити?.. (Панас Мирний);

– Хіба це риба! Казна-що, не риба... От колись була риба... (О. Довженко);

– Хіба сім'ї наші – це не ті самі клітини, з яких складається наша держава, наша сила? (О. Гончар);

// Уживається як еквівалент питального речення, що виражає сумнів, здивування або недовіру; справді, невже.

В саду, ближче до вікон, знову почувся тріск і дзвін заліза .. – Та це ж спутані коні пасуться. Чуєте, залізне путо бряжчить?.. – Хіба? (М. Стельмах).

2. обмеж.-виділ., перев. зі сл. що, тільки, крім, лише, вже. Уживається для виділення, обмеження чогось єдино можливого при даних обставинах (з відтінком модальності або допустовості).

Горбатого хіба вже могила виправить (Номис);

Молоде ж було, а горде й потайне, крий Боже! Було й на улицю між дівчат не вийде, тільки хіба коло криниці, як зустріне котору, трошки постоїть (П. Куліш);

Коли це алегорія – то така незрозуміла, що читач хіба у самого автора при стрічі розбереться (М. Коцюбинський);

В балці було вже зовсім темно, і впізнати кого-небудь було важко, хіба що по голосу (П. Панч).

3. Уживається для вираження припущення, вагання з якогось приводу.

“Хіба випустити хлопця прямо на вулицю, – хай іде куди знає – думалося йому (Панас Мирний);

Як же за нього я маю віддячити вам? Байку хіба розкажу (Леся Українка).

4. оклич., зі сл. такий. Уживається для вираження захоплення вихваляння чим-небудь.

– Ось і мій Костя, – вказує Бойко на одного з молодих, – теж веранду спорудив тещі хіба ж таку (О. Гончар).


найдено в "Фразеологічному словнику української мови"
не шту́ка. Не вимагає великих зусиль, великої праці; не важко. — То не штука,— каже той,— Шити ми зуміємо (В. Самійленко); Не штука книжку видати ..— треба видати так, щоб книжка приносила дійсну користь нашій літературі (І. Огієнко); Кинути роботу — не штука. Та цього тільки й чекають підприємці,— до їх послуг скільки хочеш дешевих рук (П. Колесник). невели́ка шту́ка. Я вже наломився до їх бесіди. Невелика це штука, отже, привикнути треба (Л. Мартович). хіба́ шту́ка. Ну, та ми спочатку не дуже-то: хіба штука яких там троє-четверо верстов протягти. Оце зараз буде сухий дуб, а від нього вже й цурпалком до Попового хутора докинеш (Г. Хоткевич). ті́льки (хіба́, лиш) пташи́ного молока́ нема́ (не вистача́є, браку́є і т. ін.) кому, у кого і без додатка. Хто-небудь має абсолютно все (про повний достаток, заможне життя). В одній (кімнаті) золота було стільки, що лиш посередині зосталася вузька доріжка, в другій — одежі, у третій — хліба, муки — всього, що треба. Лиш пташиного молока нема (Казки Буковини..); Дехто в цей час на порядний костюм не може стягтися, а тобі тільки пташиного молока не вистачає (Д. Ткач); Живу я в дуже милої, дуже доброї старшої челяднички, керівнички майстерні панни Місі, де мені хіба пташиного молока бракує (Ірина Вільде). хіба́ (ж) (чи) (тобі́ (йому́, їй і т. ін.)) повила́зило. Уживається для вираження незадоволення ким-небудь, злості з приводу чогось; осліп (осліпла і т. ін.) чи що? (Дід Юхим (до Ганни):) А сонечко вже за сніданок! Чи нема у тебе там?.. (Ганна:) Їсти? Учора ж і послідки вишкребла — хіба повилазило? (М. Куліш); — Гей, гей, товаришу Пихтур,— кричав ще здалеку дід Олексій,— хіба ж тобі повилазило, що ти не бачиш нашого вимпела? (М. Чабанівський); — А хто ж цей шофер? Як же це так? Хіба йому повилазило, не бачив, що на людину їде,— бідкалася мати (А. Хижняк). хіба́ (ті́льки) па́льці обли́же, ірон. Нічого не дістанеться або дуже мало дістанеться чого-небудь комусь. — Нехай буде шість відер (горілки), бо як лиш три, то багачі вперед розхапають, а бідний хіба пальці оближе (Л. Мартович). хіба́ що (ті́льки) моги́ла ви́править кого. Хтось залишиться таким, як є, не стане кращим; ніщо не змінить когось. Михайло спохмурнів. “Ні, таки цього Івана, мабуть, хіба що могила виправить” (Ю. Збанацький); — Ні, його, мабуть, тільки могила виправить,— зітхнув Цигай (Я. Баш). горба́того (лише́) моги́ла ви́править (спра́вить, ви́простає). Люди дивились на таке життя (Чіпки) та хитали головами.— Ні вже: не буде добра з такого! Горбатого могила виправить…(Панас Мирний); Ну ж і пришпарили йому.. Але боюсь, що горбатого могила справить (В. Речмедін); Ігор заходився визволяти зашкарублу батькову душу з прірви старечого песимізму. ..Ні разу й думки не майнуло махнути на батька рукою: ну, що, мовляв, я можу, коли горбатого лише могила випростає? (Ю. Шовкопляс). (горба́того) і моги́ла не ви́править (не спра́вить). Негідника, мабуть, і могила не виправить (З усн. мови); — Горбатого і могила не виправить,— похит язи́к не відпаде́ кому, у кого і без додатка, фам. Хто-небудь цілком може попросити, сказати про кого-, що-небудь, бо ніщо не загрожує йому і нічого не трапиться з ним. — Язик не відпаде, як замовиш слово про мене,— сказав хлопець (З усн. мови). хіба́ язи́к одпаде́. — Не діждуть (Чумаки), щоб я їх просив.— Так для мене ж, Миколо. Хіба тобі язик одпаде, як і попросиш раз у житті! — не вгавав Павло (В. Кучер).
найдено в "Толковом словаре украинского языка"

1) част., пит. Уживається як допоміжний підсил. засіб у пит. реченні з відтінком сумніву, здивування, недовіри тощо. || Уживається в риторичному питанні для вираження впевненості, переконливості у протилежній відповіді. || Уживається як еквівалент пит. речення, що виражає сумнів, здивування або недовіру.

2) част. видільна, перев. зі сл. що, тільки, крім, лише, вже. Уживається для вирізнення, обмеження чогось єдино можливого за даних обставин (з відтінком модальності або допустовості).

3) спол. умовно-протиставний. Уживається в значенні, близькому до спол. якщо тільки не, якщо не, для вираження протиставлення з умовним відтінком. || Уживається для вираження умови з відтінком обмеження; близький за знач. до спол. якщо тільки.

4) част. модальна. Уживається для вираження припущення, вагання з якогось приводу.

5) спол. допустово-обмежувальний. Уживається в значенні, близькому до спол. крім того що, не враховуючи того що, може бути тільки для вираження обмеження, вирізнення з допустовим відтінком.

6) спол. протиставний, рідко. Уживається для протиставлення членів речення або речень з обмежувально-модальним відтінком; близький за знач. до спол. "а".

7) част. емоційно-експресивна, зі сл. такий. Уживається для вираження захоплення чим-небудь.



найдено в "Великому тлумачному словнику (ВТС) сучасної української мови "
1》 част. , пит. Уживається як допоміжний підсил. засіб у пит. реченні з відтінком сумніву, здивування, недовіри тощо.|| Уживається в риторичному питанні для вираження впевненості, переконливості у протилежній відповіді.
|| Уживається як еквівалент пит. речення, що виражає сумнів, здивування або недовіру.
2》 част. видільна, перев. зі сл. що, тільки, крім, лише, вже. Уживається для вирізнення, обмеження чогось єдино можливого за даних обставин (з відтінком модальності або допустовості).
3》 спол. умовно-протиставний. Уживається в значенні, близькому до спол. якщо тільки не, якщо не, для вираження протиставлення з умовним відтінком.
|| Уживається для вираження умови з відтінком обмеження; близький за знач. до спол. якщо тільки.
4》 част. модальна. Уживається для вираження припущення, вагання з якогось приводу.
5》 спол. допустово-обмежувальний. Уживається в значенні, близькому до спол. крім того що, не враховуючи того що, може бути тільки для вираження обмеження, вирізнення з допустовим відтінком.
6》 спол. протиставний, рідко. Уживається для протиставлення членів речення або речень з обмежувально-модальним відтінком; близький за знач. до спол. "а".
7》 част. емоційно-експресивна, зі сл. такий. Уживається для вираження захоплення чим-небудь.

найдено в "Словнику синонімів української мови"

НЕВЖЕ́ част. (ужив. у питальному реченні, що виражає сумнів, здивування, недовіру тощо), ХІБА́, ЧИ Ж, ЧИ ВЖЕ Ж розм.; СПРА́ВДІ (ужив. як самостійне речення). (Полковник:) А це ми — Володимир та Максим. Невже не впізнали? (О. Довженко); — Хіба ж ми за день усіх перевеземо? — засумнівався шустрий манилівець (Григорій Тютюнник); Глянь на пташки небесні у повітрі! Чи ж їм не добре там? (Леся Українка); — За що ми будемо платить такі скажені гроші? Чи вже ж за ті лисі гори? (І. Нечуй-Левицький); — Справді? — здивовано звела брови Ясногорська. — Тільки один-єдиний раз? На все життя? (О. Гончар).


T: 85