Значение слова "DEÚS NOBÍS HAEC ÓTIA FÉCIT" найдено в 1 источнике

DEÚS NOBÍS HAEC ÓTIA FÉCIT

найдено в "Латинско-русском и русско-латинском словаре крылатых слов и выражений"
Бог даровал нам эти досуги.
Вергилий, "Буколики", I, 6-10:
Ó Melibóee, deús nobís haec ótia fécit:
Námqu(e) erit ílle mihí sempér deus: íllius áram
Sáepe tenér nostrís ab ovílibus ímbuet ágnus.
Ílle meás erráre bovés, ut cérnis, et ípsum
Lúdere quae vellém calamó permísit agrésti.
О, Мелибей, нам бог спокойствие это доставил, -
Ибо он будет мне богом всегда; его жертвенник часто
Нежным близ наших овчарен напитан будет ягненком.
Он коровам моим бродить, как видишь, позволил,
Мне ж самому, что хочу, - играть на сельской тростинке.
(Перевод С.Шервинского)
- В этой эклоге Вергилий устами пастуха Титира благодарит Октавиана Августа за возвращение ему земельного участка, конфискованного в пользу ветеранов Октавиана, и прославляет его как бога, установившего мир после гражданских войн.
На фронтоне мы прочитали Вергилиев стих: deus nobis haec otia fecit. (К. Н. Батюшков, Путешествие в замок Сирей.)
Одно из моих удовольствий - это думать, что на ближайших каникул вы меня посетите, я смогу предоставить вам хорошую комнату, хорошую постель. Но, спросите вы, как же это я попал из Нуармутье к св. Марии. Вы меня оставили у церковных дверей, а я вдруг оказываюсь на колокольне. О Meliboee, deus nobis haec otia fecit. (Прослер Мериме, Аббат Обен.)
□ Как я завидую вам в эти жаркие дни каникул, вашим ароматным грезам под большими апельсиновыми деревьями острова Сардинии, этим ночным концертам Средиземного моря и даже наивным песням наших сардинских тружеников, этих африканцев Европы, античных людей нашего времени. Non nobis Deus haec otia fecit. [ Не нам дал бог эти досуги. - авт. ] (Гектор Берлиоз, Мемуары.)


T: 41