Значение слова "FAIRE LES FRAIS DE ..." найдено в 1 источнике

FAIRE LES FRAIS DE ...

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
1) делать затраты на ..., нести расходы по ..., взять на себя ... Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве. 2) расточать Alors, tu lui as dit de venir? ... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? Tu lui en fixeras un. ... Que je n'ai pas de toilettes. Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? Ничего, назначь ему день. Но мне нечего надеть. Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться. Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner ... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata ... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде ... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное ... ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) — ... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги. 3) оказаться жертвой чего-либо Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней крупными предпринимателями и трудящимися массами, стали бы жертвой новых законов. 4) составлять суть, основу, сущность Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь. À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — Кстати, о политике, говорю я, вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.
T: 66