В ст. «Работа Шевченко над переводом „Слова о полку Игореве“» (Лит. учеба, М., 1939, № 2, с. 73—85) А. путем анализа разных вариантов и черновиков перевода отдельных частей «Слова» показал, что первоначально Шевченко находился под некот. влиянием переводческих приемов Гербеля, но затем понял
15
неприемлемость их и постепенно выработал свои принципы. «Преодоление гербелевского влияния, формирование иного отношения к „Слову“, основанного на более тонком понимании, более глубоком проникновении в существо украинского фольклора, на более широком использовании художественных его средств, — вот что определяет ту картину, которую рисуют перед нами приведенные черновые наброски. Шевченко упорно набрасывал все новые и новые варианты двух небольших отрывков, в сущности двух фраз подлинника. И только добившись того, что искал, преодолев в себе навеянное Гербелем стремление к ложной, примитивной песенности, он закончил отрывок» (с. 84). Это был отрывок, начинающийся словами: «З передсвіта до вечора...»
А. отмечает, что вслед за этим Шевченко вернулся к переводу Плача Ярославны и закончил его, придав данному отрывку «Слова» совершенную поэтич. форму: «В Путивлі граді вранці-рано Співає, плаче Ярославна, Як та зозуленька кує, Словами жалю додає...»