Значение слова "И В ОГОНЬ И В ВОДУ" найдено в 1 источнике

И В ОГОНЬ И В ВОДУ

найдено в "Фразеологическом словаре русского языка"
[готов]
На любые рискованные действия, не раздумывая и не колеблясь.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (X) полностью преданы другому лицу (Y), увлечены какими-л. идеями, взглядами, делами (p) и ради этого готовы на самоотверженные поступки. неформ.X [готов] в огонь и в воду за Y-а <ради Y-а; за Y-ом>.неизм.В роли обст.Порядок слов-компонентов фиксир.

[Обольянинов (таинственно):] Манюшка посвящена? [Зоя:] Конечно. Манюшка мой преданный друг. За меня она в огонь и в воду… Молодец девчонка! М. Булгаков, Зойкина квартира.Николай Михайлович кончил чтение <…> их классный руководитель <…>, за которого весь класс "в огонь и в воду". А. Кузнецов, Земной поклон.

А теперь одни его ненавидят, а другие - ну просто готовы за него в огонь и в воду. В. Каверин, Открытая книга.

Взрослые Мустафу не любят, а Женя с Анютой готовы за него в огонь и в воду. Ф. Вигдорова, Любимая улица.

"Мы с ним <…> вместе из окружения выходили. Да где там выходили, он меня на себе выволок. Я за ним <…> куда угодно, в огонь и в воду". В. Максимов, Ковчег для незваных.

За каких-нибудь двадцать-тридцать минут Подрезов так накалил молодняк, что тот готов был ради него и в огонь, и в воду. Ф. Абрамов, Пути-перепутья.

культурологический комментарий:Выражение связано с библейским сюжетом: "Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя" (Ис. 43: 2); "Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу" (Пс. 65: 12).Образ фразеол. восходит к древнейшей мифологической форме осознания мира, для которой характерно почитание явлений природы как магически-божественных сущностей.Образ фразеол. связан с древнейшим мифологическим представлением об огне и воде как о "живых" стихиях, с которыми человек вступает в противоборство. Древнейшая символика огня и воды включала в себя как образ яростного, мстительного божества, так и образ очищающего, творящего начала. В мифопоэтическом представлении огонь и вода являются "испытывающими" стихиями, посредством которых человек получает очищение, искупление и духовное возрождение. фразеол. основан также на древнейших архетипических оппозициях "жизнь - смерть", "горячий - холодный".Компонент фразеол. идти/пойти соотносится с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом культуры, компонент "в" - с пространственным, а компоненты огонь и вода - с природным кодом.В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая сознательный отказ от личных благ и интересов намеренному попаданию, вхождению в огонь и в воду. В создании образа фразеол. участвует также антитеза, построенная на сопоставлении двух противоположных природных стихий - огня и воды, что усиливает во фразеол. представление о силе желания пойти на любые испытания и жертвы, о готовности к самоотречению во имя кого-л., чего-л., а также о героизме того, кто совершает такой поступок. Огонь и вода являются символами самых трудных и опасных испытаний; см. также в фольклоре: Царь огонь да царица водица; Огню не верь и воде не верь; Огонь да вода - супостаты. Объединение в образе фразеол. огня и воды может быть связано с "образом огненной реки, отделяющей мир мёртвых от мира живых". (Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995. С. 284, 285.)На формирование образа фразеол. оказали влияние представления о жестокой средневековой инквизиции с её дикими законами, позволяющими использовать самые ужасные пытки и наказания, а также о средневековом "божьем суде", когда "подозреваемый должен был держать руку на огне, брать рукой раскалённое железо или его бросали в воду - если шёл ко дну, то признавался невиновным, если выплывал - виновным". (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 467, 468.) см. также комментарий кПРОЙТИ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ. Образ фразеол. связан также с древнейшими обрядами, направленными на проверку духовных и физических сил и возможностей человека, а также того, способен и готов ли он в случае необходимости пойти на всё ради своих соплеменников или интересов своего племени.фразеол. в целом выступает в роли стереотипа решительного, мужественного поведения человека, обладающего выдержкой, силой воли, высоким человеческим достоинством и честью.Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to go through fire and water (for smb., for smth.), франц. suivre qn. au bout du monde, нем. durch Feuer und Wasser gehen für jmn.автор:И. В. Зыкова, М. Л. Ковшова

T: 44