Значение слова "РУБИ ДЕРЕВО ПО СЕБЕ" найдено в 3 источниках

РУБИ ДЕРЕВО ПО СЕБЕ

найдено в "Русско-английском словаре пословиц и поговорок"
a) Do not take on yourself a task that you are unable to do. See Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б); b) Do not marry your superior. See Богатую взять - станет попрекать (Б), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B)
Cf:
a) Don't bite off more than you can chew (Am., Br.). A man must not swallow more than he can digest (Am.). Undertake no more than you can perform (Am., Br.)
b) Everyone to his equal (Am.). Keep to your own kind (Am.). Marry above your match and you get a master (Am.). Marry a wife of thine own degree (Br.). Marry your equal (your like, your match) (Br.)


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Руби дерево по себѣ (иноск.) — не забирайся выше званія своего, — силъ своихъ.
Ср. Высоко, братъ, высоко; не достанешь. Ты руби дерево-то, чтобъ подъ силу было. Та княжеская невѣста.
Островскій. Послѣдняя жертва. 3, 4.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — не забирайся выше звания своего, сил своих
Ср. Высоко, брат, высоко; не достанешь. Ты руби дерево-то, чтоб под силу было. Та княжеская невеста.
Островский. Последняя жертва. 3, 4.


T: 46