Значение слова "МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ" найдено в 13 источниках

МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ

  найдено в  "Фразеологическом словаре русского языка"
кто [на кого]
Ругать, распекать, не сдерживая чувства крайнего раздражения, негодования, гнева.
Часто подразумевается занимающий руководящую должность человек, крайне недовольный работой своих подчинённых. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) угрожают принять суровые меры по отношению к виновным, с их точки зрения, лицу или группе лиц (Y). Говорится с неодобрением. реч. стандарт.Х мечет громы [на Y-а].Именная часть неизм.В роли сказ.Порядок слов-компонентов фиксир.

⊙ - Можно, конечно, метать громы и молнии и пытаться таким образом решить проблему, но, по-моему, от этого мало толку. (Реч.)⊛ [Начальник] сидит мрачнее тучи, мечет громы. Сегодня тридцатое, сегодня полагается положить на стол подписанные акты. Никакие объяснения не принимаются. А. Астраханцев, Дом к сдаче.

[Чапаев] ограничился только грозным письмом, где метал "на виновных" громы и молнии. Д. Фурманов, Чапаев.

Она [Тая] <...> не отзывалась сердитым словом, когда её ругали, однако ничего не говорила свекрови о беременности, пока где-то в марте или апреле та не заметила сама. Может быть, заметила и чуть раньше, но тоже ничего не сказала, только была очень сердита, метала громы и молнии по каждому поводу. Ю. Красавин, Полоса отчуждения.

- Предложишь ему на бюро высказать точку зрения по какому-то вопросу - <...> он встаёт и начинает метать громы и молнии.Интонация, глаза, жесты! Если слушать его издали, куда слова не долетают, можно подумать, что он выносит смертный приговор человеку. В. Овечкин, Районные будни.

И с каждым часом всё громче орут, улюлюкают, горланят в предвкушении весёлой охоты соскучившиеся молодцы <...>. Уже за одну только эту свору не будет прощения тем, кто сейчас, вылупивши шары, мечет молнии демагогических словес, вместо того чтобы помолчать и задуматься. А. и Б. Стругацкие, Отягощённые злом, или Сорок лет спустя.

Ну, сейчас смутьяны получат! Сейчас Просперо обрушит на ослушников испепеляющий разряд своего гнева. Но тот не стал метать молнии или размахивать руками. Лицо его опечалилось, голова опустилась на грудь. Б. Акунин, Любовница Смерти.

- Ну, как у тебя дома дела? - Да ничего, нормально. Родители, правда, всё мечут громы-молнии, что я бросил институт. (Реч.)

⊜ - Толя, ты хотя и мой начальник, но я тебе по-дружески скажу, что ты напрасно мечешь громы - всё ещё можно исправить, у нас есть время. (Реч.)

⊝ (Как цитация.) - Если ты думаешь, что я сейчас буду метать громы-молнии, то ты ошибаешься. Я хорошо научился владеть своими чувствами и эмоциями. Давай поговорим спокойно. (Реч.)

культурологический комментарий:Образ фразеол. восходит к древнейшим формам осознания мира и отображает древнейшие мифологические представления, в которых гром и молния символически связываются с угрожающей и карающей свыше силой, не зависящей от воли человека, и выступают орудием гнева Бога, вызванного нарушением миропорядка.Существовало языческое верование, что славянский бог Перун громом и молнией выражает свой гнев и карает своих врагов и отступников. (Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999. С. 235-240.) ср. также восприятие главного Бога греческой мифологии Зевса как громовержца. В русском народно-религиозном сознании с громом и грозой связан Илья Пророк, который является христианским заместителем славянского языческого бога-громовника Перуна. (Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 2002. С. 202; Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. СПб., 2000. С. 106.) Возникновение грома и молнии объясняют тем, что Илья Пророк ездит по небу на колеснице, запряжённой огненными конями. В Библии небесные раскаты грома понимаются как голос Бога: "Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. Под всем небом раскат его, и блистание его до краёв земли. За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его..." (Иов. 37: 2-4); гром и молния являются символическим выражением непосредственного присутствия Бога (Исх. 19: 16; Ап. 4: 5) или его суда: "И отворился храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение, и великий град" (Ап. 11: 19); молния символизирует второе пришествие Иисуса Христа: "Ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого" (Мф. 24: 27; также Лк. 17: 24). (Библейская энциклопедия. М., 2001. С. 91, 92; Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996. С. 63, 169, 170.)Гром и молния соотносятся с природно-стихийным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён, обозначающих природные явления и выступающих в роли знаков "языка" культуры. В образе фразеол., в котором глагол метать передаёт стереотипное представление о напористо-активном, стремительном действии, гром и молния символически осмысляются как средства грозной карающей силы. Образ содержит природную метафору, в которой состояние крайней разгневанности человека, угрожающего кому-л. карами, уподобляется природно-стихийной силе грозы, несущей потенциальную опасность для всего живого.фразеол. в целом отображает стереотипное представление о состоянии человека, находящегося в крайнем раздражении, в гневе.В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие о древности такого мифопоэтического восприятия; напр., в англ. - to fulminate, to storm, to thunder (against smb.), to hurl thunderbolts, в исп. - echar rayos y centellas, в нем. - Donner und Blitz schleudern.автор:И. В. Захаренко
  найдено в  "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
[VP; subj: human; fixed WO]
=====
(usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
- X мечет громы и молнии{{}} X is ranting and raving;
- X is raging and fuming.
     ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
     ♦ [author's usage] ...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

  найдено в  " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
Экспрес. Ирон. Распекать, отчитывать кого-либо (чаще без достаточных причин, оснований); говорить гневно, раздражённо, чрезмерно упрекая кого-либо или угрожая кому-либо. [Лотохин:] Мало вывелось кохинхинских цыплят, вы ужасно разгневались; мечете громы и молнии, грозите всех прогнать, а недочёт более двухсот четвертей пшеницы вы проглядели (А. Островский. Красавец-мужчина).
  найдено в  "Словаре синонимов"
метать громы и молнии метать перуны, приходить в ярость, щетиниться, звереть, лопаться со злости, сердиться, распаляться, приходить в бешенство, быть вне себя, свирепеть, лопаться от злости, доходить до белого каления, выходить из себя, разъяряться, досадовать, злобствовать, кипятиться, злиться, беситься, яриться, рвать и метать, стервенеть, выходить из терпения Словарь русских синонимов. .
  найдено в  "Словаре синонимов"
метать громы и молнии метать перуны, приходить в ярость, щетиниться, звереть, лопаться со злости, сердиться, распаляться, приходить в бешенство, быть вне себя, свирепеть, лопаться от злости, доходить до белого каления, выходить из себя, разъяряться, досадовать, злобствовать, кипятиться, злиться, беситься, яриться, рвать и метать, стервенеть, выходить из терпения


  найдено в  "Большом словаре русских поговорок"
в кого. Разг. Бушевать, неистовствовать, громить кого-л. (обычно более слабого, подчиненного). ФСРЯа, 112; БМС 1998, 138; БТС, 229, 537; ЗС 1996, 353; Мокиенко 1986, 158.

  найдено в  "Українсько-російскому і російсько-українському фразеологичному словнику (Олейника І. С., Сидоренка М. М.)"
метати грім і блискавку (громи і блискавки); кидати вогнем-блискавицею (вогнем-блискавкою); кидати (вергати) громи (громами)
  найдено в  "Лексиконе прописных истин"
«Метать громы и молнии»
■ Прекрасное выражение.

  найдено в  "Орысша-қазақша фразеологиялық сөздік"
1. Аузынан жалын атып тұру2. Ер тоқымын бауырына алу
  найдено в  "Русско-чешском словаре"
• pouštět hromy a blesky
  найдено в  "Русско-китайском словаре"
大发雷霆

T: 9