Значение слова "СОЛОМЕННАЯ ВДОВА" найдено в 12 источниках

СОЛОМЕННАЯ ВДОВА

найдено в "Словаре синонимов"
соломенная вдова сущ., кол-во синонимов: 1 • женщина, не живущая с мужем (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .
найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — жена, временно оставшаяся без мужа ("при одной соломе")
Ср. Несчастие его заключалось в том, что его покинула законная супруга — и он остался как бы соломенным вдовцом.
П.П. Гнедич. Древо жизни. 1.
Ср. Супруг уехал? — "Уезжает"... — И вы опять соломенной вдовой останетесь?.. — "Да, я давно соломенная вдова!" — вырвалось у Анны Серафимовны.
П. Боборыкин. Китай-город. 1, 23.
Ср. Сами вы сегодня (по случаю отъезда жены) соломенный вдовец, останетесь у меня чаевать...
Б.М.Маркевич. Бездна. 3, 20.
Ср. В гроб девушки, как под брачное ложе, ржаных снопов настлали...
Мельников. В лесах. 2, 11.
Ср. Старинный обычай стлать постелю новобрачным на ржаных снопах: "Брать ржаных снопов тридевять". (Свадьба Василия Иоанновича 1526 г.).
(Ф. Буслаев. Дополнения и прибавления к "Сказаниям русского народа", собр. И. Сахаровым.)
Ср. Вено — плата за невесту, а также приданое.
Ср. Венец — свитый из листьев, цветов (соломы).
Санскритское слово вкнк — употребляется в значении связки, собственно волос, как атрибута вдов и "жен, оставленных мужьями".
Ср. Strohwitwer.
Ср. Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat mit mir nicht wohlgethan!
Geht da stracks in die Welt hinein,
Und lässt mich auf dem Stroh allein.
Göthe. Faust. 1. Martha.
Немецкое Strohwitwe объясняется некоторыми тем, что в Средние века в прирейнских городах был обычай, что девушка, родившая дитя вне брака, в наказание выставлялась публично на позор с соломенным венком на голове. Ее называли Strohwitwe, т.е. вдовой мужа, хотя и живого, но с ней в законном союзе не живущего.
Ср. Wurzbach. Histor. Wörter.
"Связка" соломы служила у нас, у немецких и некоторых других индоевропейских народов символом заключенного договора — выдачи замуж или всякой другой сделки, передачи, покупки и др. Ср. франц. Rompre le festu ou la paille avec qulqu'un — сломать солому — разойтись, нарушить договор, нарушить заключенную дружбу, раздружиться (намек на обычай при договорах о передаче чего во владение другого передать палку или ветвь и ломать при нарушении, расторжении его).
Ср. Exfestucare — отказать от владения (festuca — отпрыск; ветви соломы).
Ср. Pasquier. Recherches. 8, 58.
См. шпагу ломать.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Соломенная вдова (иноск.) жена, временно оставшаяся безъ мужа (— «при одной соломѣ»).
Ср. Несчастіе его заключалось въ томъ, что его покинула законная супруга, — и онъ остался какъ бы соломеннымъ вдовцомъ.
П. П. Гнѣдичъ. Древо жизни. 1.
Ср. Супругъ уѣхалъ? — «Уѣзжаетъ»... И вы опять соломенной вдовой останетесь?... — «Да, я давно соломенная вдова!» вырвалось у Анны Серафимовны.
П. Боборыкинъ. Китай-городъ. 1, 23.
Ср. Сами вы сегодня (по случаю отъѣзда жены) соломенный вдовецъ, останетесь у меня чаевать...
Б.М. Маркевичъ. Бездна. 3, 20.
Ср. Въ гробъ дѣвушки, какъ подъ брачное ложе, ржаныхъ сноповъ настлали...
Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 11.
Ср. Старинный обычай стлать постелю новобрачнымъ на ржаныхъ снопахъ: «Брать ржаныхъ сноповъ тридевять». (Свадьба Василія Іоанновича 1526 г.).
(Ѳ. Буслаевъ. Дополненія и прибавленія къ „Сказаніямъ русскаго народа“, собранн. И. Сахаровымъ.)
Ср. Вѣно — плата за невѣсту, а также приданое.
Ср. Вѣнецъ — свитый изъ листьевъ, цвѣтовъ (соломы).
Санскритское слово ве̂не̂ — употребляется въ значеніи связки, собственно, волосъ, какъ аттрибута вдовъ и «женъ, оставленныхъ мужьями».
Ср. Strohwitwe(r).
Ср. Gott verzeih’s meinem lieben Mann,
Er hat mit mir nicht wohlgethan!
Geht da stracks in die Welt hinein,
Und lässt mich auf dem Stroh allein.
Göthe. Faust. 1. Martha.
Нѣмецкое — Strohwitwe объясняется нѣкоторыми тѣмъ, что въ средніе вѣка въ прирейнскихъ городахъ былъ обычай, что дѣвушка, родившая дитя внѣ брака — въ наказаніе выставлялась публично на позоръ съ соломеннымъ вѣнкомъ на головѣ. Ее называли Strohwitwe, т. е. вдовой мужа, хотя и живого, но съ ней въ законномъ союзѣ не живущаго.
Ср. Wurzbach. Histor. Wörter.
«Связка» соломы служила у насъ, у нѣмецкихъ и нѣкоторыхъ другихъ индоевропейскихъ народовъ символомъ заключеннаго договора, — выдачи замужъ или всякой другой сдѣлки, — передачи, покупки и др. Ср. франц. Rompre le festu ou la paille avec qulqu’un — сломать солому — разойтись, нарушить договоръ, нарушить заключенную дружбу, раздружиться (намекъ на обычай при договорахъ о передачѣ чего во владѣніе другого передать палку или вѣтвь и ломать при нарушеніи, расторженіи его).
Ср. Exfestucare — отказать отъ владѣнія (festuca — отпрыскъ; вѣтви соломы).
Ср. Pasquier. Recherches. 8, 58.
См. Шпагу переломить над головою.


найдено в "Основах духовной культуры"
(соломенный вдовец) – так в русской бытовой культуре называли женщину и мужчину, временно оставшихся без второй «половины» без супруга или супруги, или не живущие семейной жизнь не будучи в разводе. Причины при этом могут быть разные – отъезд к родственникам, на охоту, рыбалку или на заработки, добровольный уход друг от друга по причине болезни, плохого обращения или нелюбви. Вообще в народе положение соломенной вдовы или вдовца не приветствовалось, осуждалось, а сам попавший в это положение считал его смешным и постыдным, а нередко и несчастным. Такое название пошло со старого обычая стлать новобрачным постель на ржаных снопах, поэтому быть «соломенной вдовой» или «соломенным вдовцом» значит остаться «при одной соломе».
найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
СОЛОМЕННЫЙ ВДОВЕЦ (СОЛОМЕННАЯ ВДОВА)
[NP]
=====
a person who is temporarily separated from or not living with his or her spouse:
- grass widower (widow).
—————
← Loan translation of the German Strohwitwer, Strohwitwe.


найдено в " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
Женщина, не живущая с мужем. До войны она два раза выходила замуж, оба мужа оказались неудачными, и она с ними разошлась. Потому-то её и дразнили соломенной вдовой (В. Панова. Кружилиха).— Перевод немецкого слова die Strohwitwe. Лит.: Толковый словарь русского языка / Под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. — М., 1935. — Т. 1. — С. 236.

найдено в "Большом словаре русских поговорок"
Разг. Шутл. Жена, временно оставшаяся без мужа (например, уехавшего в командировку, в отпуск) или не живущая с ним. БМС 1998, 69; БТС, 144; ФСРЯ, 57; Верш 6, 332. /em> Калька с нем. Strohwitwe.


найдено в "Русско-шведском словаре"


{²gr'ä:seng:ka}

1. gräs|änka



найдено в "Русско-китайском словаре"
丈夫暂时离开的女子


найдено в "Русско-чешском словаре"
• slaměná vdova
T: 37