Перевод А. представляет собой нерифмованные стихи, довольно точно передающие ритмич. структуру оригинала. Начало перевода звучит следующим образом:
Mar ne bi se vam zdelo prav, o bratje,
s starinskimi besedami spregovoriti
o tožnih zgodbah vojske Igorja, Igorja Svjatoslaviča?
Pa vendar naj zapojem pesem to-le
tako, kot pesmi zdajšnjih dni pojo,
ne pa, kot pesnil jih svojčas je Bojan.
Удачно переданы содержание и образная система Плача Ярославны, хотя в отдельных местах имеются вольные отступления от текста:
8
Do Donave se sliši Jaroslavnin glas,
neznana kakor kukavica kuka v ranem jutru:
«Kot kukavica», pravi, «poletim po Donavi,
v Kajali reki si svilen rokav omočim,
otarem knezu rane, krvaveče
iz krepkega njegovega telesa».
Наряду с переводом «Слова» Райко Нахтигаля перевод А. играет важную роль в изучении др.-рус. памятника в Словении.
Лит.: Brnčič V. Spremno besedo. — В кн.: Pesnitev o pohodu Igorjevem: Pesmi o Iliji Muromcu / Izbral, prevedel in opombe sestavil Mirko Avsenak. V Lubljani: Mladinska knjiga, 1968, s. 63—72.