Значение слова "БРАТЬ НА ИСПУГ" найдено в 2 источниках

БРАТЬ НА ИСПУГ

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
[VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
=====
to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
- X взял Y-а на испуг•• X used scare tactics (on Y);
- X scared Y into doing sth.;
- X gave Y a scare;
- [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
     ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает".- "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
     ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).


найдено в " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
БРАТЬ НА ИСПУГ кого. ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого. Прост. Пытаться смутить, запугать кого-либо в корыстных целях. — А что вам сыграть? — Полонез Огинского можешь? — громко, с нажимом спросил он, беря хозяйку на испуг, как любили говорить мальчишки в их деревне. Полонез Огинского — это единственное из непонятной музыки, что Иван знал по названию (А. Ильин. Полонез для постояльца). Немец отвязался, вышел. Тётя Маня ко мне: «Что он тут воевал?» «Да вот, — говорю, — на испуг хотел взять пан офицер» (В. Аксёнов. Комментарии к детству).

T: 30