Значение слова "C'EST À PRENDRE OU À LAISSER" найдено в 2 источниках

C'EST À PRENDRE OU À LAISSER

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
разг. (c'est à prendre ou à laisser {тж. c'est à laisser ou à prendre}) 1) хотите берите, хотите нет; здесь не торгуются 2) либо да, либо нет; или да, или нет; или ... или ...; одно из двух; надо сделать выбор; выбирайте, решайте, как хотите Souvenez-vous de ce que je veux faire pour vous. Je vous donne quinze jours. C'est à prendre ou à laisser. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Помните о том, что я хочу сделать для вас. Даю вам две недели. Либо да, либо нет. Voilà ce qu'il y a, dit-elle, avec un air de dire: "À prendre ou à laisser". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вот все, что есть, бросила она с таким видом, будто хотела сказать: "Хотите берите, хотите нет, мне все равно". Je ne remettrai pas, dit-il. En somme, c'est à prendre ou à laisser. Toute cette histoire, d'ailleurs, me perturbe énormément. (D. Decoin, John l'Enfer.) — Я не буду откладывать, сказал Эштон. В общем, ваше дело решать так или иначе. Мне эта история порядком портит нервы.
найдено в "Dictionnaire Francais-Allemand"
c'est à prendre ou à laisser: übersetzung

c'est à prendre ou à laisser
entweder oder


T: 29