COMME IL FAUT
1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный
Jérôme. ... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu ... (M. Duran, José.) — Жером. ... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент ...
Figaro. Le désespoir m'allait saisir ... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. Я был близок к отчаянию ... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut {...} (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Милый, сказала я ему, судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной {...}
2) хорошо одетый, элегантный
De Magny (s'approchant). Charmante, n'est-ce pas? Lucy. Oui ... très gentille. Madeleine. Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Де Маньи (подходя к ним). Очаровательна, не правда ли? Люси. Да ... очень мила. Мадлен. Очень элегантна.
3) (может изменяться по временам) как подобает
se conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает
le comme il fautle mener comme il faut