Значение слова "Ш99" найдено в 1 источнике

Ш99

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ШУТИТЬ HE ЛЮБИТHE ШУТИТШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all collVPsubj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants)impers predic with бытье, pres only (3rd var. )fixed WO (1st var. )) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
X шутить не любит - X is not to be taken lightly
X is not something (someone) to mess withthere's no fooling around with X(of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsenseX dislikes being trifled with
X шутить этим (такими вещами и т.п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
"А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).


T: 23