Значение слова "У ВСЯКОГО СВОЯ БЛОШКА" найдено в 2 источниках

У ВСЯКОГО СВОЯ БЛОШКА

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
(иноск.) — забота
Всякому своя болячка больна.
Всяк знает, где его сапог жмет.
Ср. Анна Каренина теперь знала, у кого какие привычки и слабости, у кого какой сапог жмет ногу...
Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 2, 4.
Ср. Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt.
Всякий знает, где его жмет башмак.
Ср. Keiner sieht, wo den andern der Schuh drückt.
Luther. (Heuseler.202.)
Ср. А man knows himself best, where his sore lies.
Ср. Chacun sait où le bas le blesse.
Ср. On ne sait pas où le soulier blesse.
Ср. Fleury de Bellingen. Étym. des Prov. fr.
Ср. Je sais mieux où le bas me blesse.
Farce de Pathelin. p. 89. XV s.
Ср. Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat.
Hieron.
Ср. Cui non convenit sua res, ut calceus olim,
Si pede major erit subvertet, si minor uret.
Кому свое не подходит, с тем бывает, как с башмаком:
Если башмак больше ноги — он подворачивается, а меньше, так жмет (жжет).
Horat. Epist. 1, 10, 42-43.
Ср. Et hic soccus, quem cernitis, videtur vobis novus et elegans, sed nemo scit praeter me, ubi me premat.
Paulas Aemillius.
Павел Эмилий, сенатор римский, решился развестись с женой; когда друзья, указывая на ее достоинства, стали убеждать его отказаться от этого решения, он снял с ноги башмак и сказал: не красив ли этот башмак? он нов и хорошо сделан, но никто из вас не знает, где он меня жмет.
Ср. Hieron. adv. Jovin. 1, 48.)
Ср. Άλλ ουδεις οιδεν οπου με θλίβει πους.
Никто не знает, где меня жмет.
Ср. Plutarch, vit. Aemil. Paul. 5.
Ср. Tu si hic sis, aliter sentias.
Если б ты был на моем месте, ты бы иначе понимал.
Terent. Andr. 2, 1.
См. болен зуб у себя во рту.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
У всякаго своя блошка (иноск.) — забота.
Всякому своя болячка больна.
Всякъ знаетъ, гдѣ его сапогъ жметъ.
Ср. Анна Каренина теперь знала, у кого какія привычки и слабости, у кого какой сапогъ жметъ ногу...
Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 2, 4.
Ср. Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt.
Пер. Всякій знаетъ, гдѣ его жметъ башмакъ.
Ср. Keiner sieht, wo den andern der Schuh drückt.
Luther. (Heuseler. 202.)
Ср. A man know himself best, where his sore lies.
Ср. Chacun sait où le bas le blesse.
Ср. On ne sait pas où le soulier blesse.
Ср. Fleury de Bellingen.Étym. des Prov. fr.
Ср. Je sçay mieux où le bas me blesse.
Farce de Pathelin. p. 89. XV s.
Ср. Nemo scit praeter me, ubi me soccus premat.
Hieron.
Ср. Cui non convenit sua res, ut calceus olim,
Si pede major erit subvertet, si minor uret.
Пер. Кому свое не подходитъ, съ тѣмъ бываетъ, какъ съ башмакомъ:
Если башмакъ больше ноги — онъ подворачивается, а меньше, такъ жметъ (жжетъ).
Horat. Epist. 1, 10, 42—43.
Ср. Et hic soccus, quem cernitis, videtur vobis novus et elegans, sed nemo scit praeter me, ubi me premat.
Paulus Aemillius.
Павелъ Эмилій, сенаторъ римскій, рѣшился развестись съ женой; когда друзья, указывая на ея достоинства, стали убѣждать его отказаться отъ этого рѣшенія, онъ снялъ съ ноги башмакъ и сказалъ: не красивъ-ли этотъ башмакъ? онъ новъ и хорошо сдѣланъ, но никто изъ васъ не знаетъ, гдѣ онъ меня жметъ.
(Ср. Hieron. adv. Jovin. 1, 48.)
Ср. Ἀλλ’ οὐδεὶς οἶδεν ὅπου με θλίβει ποῦς.
Пер. Никто не знаетъ, гдѣ меня жметъ.
Ср. Plutarch. vit. Aemil. Paul. 5.
Ср. Tu si hic sis, aliter sentias.
Пер. Если-бъ ты былъ на моемъ мѣстѣ, ты бы иначе понималъ.
Terent. Andr. 2, 1.
См. Болен зуб у себя во рту.


T: 34