Значение слова "Т153" найдено в 1 источнике

Т153

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
В ТОНPrepPInvar
1. - (чему) (the resulting PrepP is adv
in consonance, agreement with: (be) in tune (harmony, unison) with
go right along with.
Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.
2. \Т-153 (чему) ( usu. subj-compl with copula ( subj: concr) or modif l of the same color or a different but compatible shade of the same color
X был в тон Y-y = X matched Y
X went well with Y (X and Y went well together)
всё было в тон ' everything matched
Neg X был не в тон Y-y - X clashed with Y
(when used as a modif ) a matching sth.
sth. to match ( sth. else)sth. that matches ( sth. else)sth. that goes well with sth. else
Neg sth. that clashes with sth. else.
Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2).Не had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).
3. \Т-153 чему. Also: ПОД ТОН ( subj-compl with copula ( subj: concr), modif , or adv
in the style, manner, spirit of sth. : in tune (keeping, harmony) with
in the spirit of.
На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. (Пастернака). Вот она: «Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон» (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript (of the cycle of poems), there is the following comment on these poems written in pencil in BL's (Pasternak's) hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).
4. \Т-153 кому сказать, ответить и т. п.
adv
(to say sth. , answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor)
in the same fashion
in the same tonematch(ing) s.o. tone.
«Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай...» - «Наше дело сторона», - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).
«A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?» - «Ясно почему, - ответил Кемал, -он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит». - «Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять» (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a).


T: 28