Значение слова "Д221" найдено в 1 источнике

Д221

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
ЧЕГО ДОБРОГО collInvarsent adv (parenth)usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb)also used in questions containing не... лиthe potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"fixed WO
( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
for all one knows, s.o. sth. might (may)...
who can tell (you never know), s.o. (sth.) might...s.o. sth. might easily (very well)...s.o. sth. might even...perhaps...(you never can tell)(in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth. )you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth. , are you (is he etc))?
(when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might... ...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1). ...The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
«Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда...Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). ".. .It was impossible to refuse (the duel)
why, he might easily have hit me, and then... .Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
(Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К :) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
Артемий Филиппович:) ...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.) ...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl ) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).


T: 39