Значение слова "З153" найдено в 1 источнике

З153

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
В ЗНАК чегоPrepPInvarPrep) as an expression, indication (of sth. ): as a sign of
that... )
as a token
a symbol ) of
in token ofby way of indicating that...(in order) to show sth.
в знак согласия (сочувствия, признательности и т. п.) - in agreement (sympathy, appreciation etc).
Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе...(Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
(Войницкий:) В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). ( V.: ) As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
...B знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие» (Толстой 5).". .In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
«Надо посоветоваться с товарищами», - сказал редактор (Автандил Автан-дилович) и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). Til have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). Не understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
«...Ты видишь, как я тебя люблю я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?» Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy... .Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment.. .then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).


T: 31