Значение слова ""NON, SI J'EN CROIS MON ESPERANCE" («НЕТ, ЕСЛИ ВЕРИТЬ МОЕЙ НАДЕЖДЕ»)" найдено в 1 источнике

"NON, SI J'EN CROIS MON ESPERANCE" («НЕТ, ЕСЛИ ВЕРИТЬ МОЕЙ НАДЕЖДЕ»)

найдено в "Лермонтовской энциклопедии"
«NON, SI J\'EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по стилевой манере к романсу (влюбленный не надеется на благосклонность дамы сердца, но обещает ей вечную верность и готовность совершить ради нее любой подвиг). Адресат послания точно не установлен. П. А. Висковатый при первой публикации стих. намекал на то, что оно обращено к В. А. Лопухиной; через 7 лет, однако, он же напечатал его в Соч. Л. с посвящением А. М. Верещагиной (т. 1, М., 1889), отнеся его к 1832. Высказывалось предположение (В. М. Саянов), что эти стихи — франц. вариант 4-й строфы стих. «К*» («Прости! — мы не встретимся боле»), к-рое состоит из 3 строф и, по мнению нек-рых исследователей, обращено к Н. Ф. Ивановой. В этой связи Саянов предложил рус. перевод франц. стих. Л., в к-ром полностью сохранил тональность, стиль и ритмико-интонац. структуру стих. «К*» (В. Саянов, Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 41—43). Существует также рус. пер. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25—26).Автограф неизв.; в 1951 продан с аукциона в Мюнхене (ФРГ); принадлежал в свое время Верещагиной. Копия (сделанная по бумагам Верещагиной) — ИРЛИ. Впервые — «РС», 1882, т. 35, № 8, с. 391.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981


T: 28