Значение слова "ALLEZ DONC!" найдено в 1 источнике

ALLEZ DONC!

найдено в "Французско-русском фразеологическом словаре"
1) и дело с концом, и все тут Moi, je voudrais des cours martiales pour bâillonner les journalistes! À la moindre insolence, traînés devant un conseil de guerre! et allez donc! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Я желал бы, чтобы военные суды заткнули глотки этим журналистам! За малейшую дерзость тащить в военный трибунал! И дело с концом! 2) (тж. allons donc!) (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть! Mademoiselle de Cantecor guerroie contre mademoiselle Gerbert malgré sa défaite dans plus d'une escarmouche. Elle est jalouse. Allons donc! Elle ne suppose pas que mademoiselle Herbert soit une rivale sérieuse? (J. de la Brête, L'Aile blessée.) — Мадемуазель де Кантекор продолжает воевать с мадемуазель Жербер, хотя и потерпела поражение в нескольких стычках. Она ревнует. Полноте! Неужели она считает мадемуазель Жербер серьезной соперницей? Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric haussa les épaules: "Allons donc!", se trouvant insulté par cette proposition. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Лучше бы он послушался ее советов, то есть остался бы с нею, служа в конторе. Фредерик пожал плечами: "Еще чего!" Он решил, что такое предложение его оскорбляет. Topaze. ... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux ... Tamise (décisif). Vu: c'est une chanteuse. Topaze. Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde ... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки ... Тамиз (решительно). Ясно: это певичка. Топаз. Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!.. Gilbert. Mais il retourne en Amérique. Sabine (troublée). Allons donc! Il ne m'en a rien dit. C'est impossible. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Жильбер. Он возвращается в Америку. Сабина (взволнованно). Не может быть! Он ничего мне не сказал. Это невозможно. et allez donc, c'est pas mon père!
T: 109