Значение слова "КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ" найдено в 9 источниках

КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

найдено в "Словаре синонимов"
как белка в колесе прил., кол-во синонимов: 3 • весь в делах (3) • занятый (31) • как уж на сковородке (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .
найдено в " Словаре крылатых слов и выражениях"
Как белка в колесе

Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769—1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост».
И при этом она была твердо убеждена в том, что занята очень важным делом. На вопрос Дрозда, чем она занимается, Белка гордо отвечает:
Я по делам гонцом у барина большого;
Ну некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть...

Но Дрозд по-своему прокомментировал усилия Белки:
Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь, а все на том же ты окне.
Мораль басни:
Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все;
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе.

Обычно употребляется вне авторского контекста — о действительно очень занятом человеке, который выполняет массу разных дел. Реже — о том, чьи усилия бесплодны, хотя и требуют немало времени и сил.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.

Как белка в колесе
Выражение из басни И.А. Крылова "Белка" (1833):
Посмотришь на дельца иного:Хлопочет, мечется, ему дивятся все:Он, кажется, из кожи рвется,Да только все вперед не подается,Как белка в колесе.

Словарь крылатых слов..2004.



найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
(ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
=====
to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
- X вертится как белка в колесе•• X is like a squirrel on a treadmill <in a cage>;
- X is in a constant whirl;
- X is continually (always) on the go.
     ♦ ..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2). ..."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).


найдено в "Учебном фразеологическом словаре"
как <будто, словно, точно> белка в колесеРазг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.

Бабушка никогда не жаловалась на усталость, хотя целыми днями крутилась как белка в колесе.

Вместо того чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь как белка в колесе, много работаю… (А. Чехов.)

И целый день она [мать] кружилась как белка в колесе, варила обед… (М. Горький.)

(?) Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Белка», в которой бег белки в колесе олицетворяет деятельность человека, что «хлопочет, мечется… из кожи рвется, да только все вперед не подается, как белка в колесе».

найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона (ориг. орф.)"
Какъ бѣлка въ колесѣ.
Ср. Еслибы вновь народился Шекспиръ, ему не изъ чего было бы отказаться отъ своего Гамлета, отъ своего Лира: Его проницательный взоръ не открылъ бы ничего новаго въ человѣческомъ быту ... То же легковѣріе и та же жестокость, та же потребность крови, золота, грязи... тѣ же ухватки власти, тѣ же привычки рабства, та же естественность неправды, — словомъ то же хлопотливое прыганье бѣлки въ томъ же старомъ, даже неподновленномъ колесѣ.
Тургеневъ. Довольно. 14.
Ср. Хлопочетъ, мечется, ему дивятся всѣ:
Онъ, кажется, изъ кожи рвется,
Да только все впередъ не подается,
Какъ бѣлка въ колесѣ.
Крыловъ. Бѣлка.
См. Из кожи лезть.


найдено в "Толково-фразеологическом словаре Михельсона"
Ср. Если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира: Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту... То же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови, золота, грязи... те же ухватки власти, те же привычки рабства, та же естественность неправды, — словом то же хлопотливое прыганье белки в том же старом, даже неподновленном колесе.
Тургенев. Довольно. 14.
Ср. Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как белка в колесе.
Крылов. Белка.
См. из кожи лезть.


найдено в " Фразеологическом словаре русского литературного языка"
Разг. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п. С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде… День и вечер как белка в колесе… Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников. Гость). Ученики подрастают, уходят. Приходят новые — и начинай всё с начала… Учишь жить, а самой жить некогда. Как белка в колесе. И жизнь проходит (А. Клявис. Возвращение). Вот уже три года как белка в колесе, без надежды выбраться (В. Ерёменко. Укрощение мерзлоты).

найдено в "Универсальном дополнительном практическом толковом словаре И. Мостицкого"
крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833):
Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как белка в колесе.


найдено в "Українсько-російскому і російсько-українському фразеологичному словнику (Олейника І. С., Сидоренка М. М.)"
(вертеться, кружиться) як муха в окропі (як білка в колесі) (вертітися, крутитися); наче (як) в'юн в ополонці (на сковорідці) (вертітися, крутитися); як дзиґа (крутитися)
T: 58