Значение слова "ЩУЦКИЙ, ЮЛИАН КОНСТАНТИНОВИЧ" найдено в 3 источниках

ЩУЦКИЙ, ЮЛИАН КОНСТАНТИНОВИЧ

найдено в "Биобиблиографическом словаре востоковедов - жертв политического террора в советский период"
(1897-1938)
  Kитаевед-филолог, историк кит. философии. Род. в г. Екатеринбург, в семье ученого-лесовода и преп. музыки. В юности увлекался музыкой, в 1915-23 написал ряд муз. произведений. В 1914 побывал в Германии, Франции, Швейцарии. По ок. приюта принца Ольденбургского поступил на эк. отд. Петроградского политех. ин-та, затем изучал кит. яз. в ПВА (1917). Ок. ПУ (1918-21), где учился по индивидуальному плану у акад. В. М. Алексеева. С 1920 сотр. АМ/ИВ АН СССР, в 1922-27 науч. сотр. ИЛЯЗВ, с 1924 преп. ЛИЖВЯ/ЛВИ и ЛИЛИ (с 1924 доцент, с 1935 проф.). В 1936-37 работал в ГЭ. Со студ. лет занимался пер. кит. классич. поэзии и филос. (даосских и буддийских) текстов. Под рук. О. О. Розенберга и Н. И. Конрада изучил япон. яз. (в 1928 побывал по командировке АН СССР в Японии); впоследствии овладел также корейским, маньчж., санскритом. Как лингвисту Щ. принадлежат первые в российском востоковедении работы по вьетнамскому (аннамскому) яз., совм. с А. А. Драгуновым работа по кантонскому диалекту кит. яз. Участвовал в деятельности комиссии по латинизации кит. письменности. Однако гл. делом жизни стало изучение классич. текстов кит. религ.-филос. систем: даосизма, буддизма и конфуцианства, что в известной мере было предопределено личными религ. интересами Щ. (в начале 1920-х участник одного из петроградских антропософских кружков). Важнейшим вкладом Щ. в изучение древнекит. филос. мысли явился капитальный труд "Кит. классическая "Книга перемен"", содержащий пер. и иссл-ние основополагающего текста древнекит. духовной культуры ("И цзин"). Эта работа, охарактеризованная акад. В. М. Алексеевым как "научный подвиг", была завершена в начале 1937 и 3 июня того же года с успехом защищена в качестве дисс. на соискание степени докт. филол. наук. После защиты Щ. ушел в отпуск и 3 авг. 1937, когда находился с семьей на даче в Питкелово, был арестован. Обвинен по ст. 58-10, 11 УК РСФСР. Основываясь на сохранившихся личных связях между бывш. антропософами и анархо-мистиками, следствие, которое вел мл.лейтенант ГБ Дроздецкий с санкции нач. 4-го отдела УНКВД ЛО капитана ГБ Карпова, сфабриковало дело об "антисов.", "анархо-мистической", "террор." организации "Орден тамплиеров". Показания против Щ. были вырваны у незнакомого с ним лично московского архитектора Гориневского и у привезенного на следствие из ссылки Ф. Б. Ростопчина; последний "сознался" в том, что "завербовал" Щ. в начале 1935, по дороге с работы домой. На втором допросе, 3 сент. 1937 сам Щ., не выдержав моральных и физических пыток, подписал "признание". Ст. заменили на 58-8, 11. 18 февр. 1938 выездной коллегией ВС приговорен к ВМН. В тот же день расстрелян в Ленинграде. Реабилитирован в 1958.
  Соч.: Из китайских лириков // Восток. 1922. Кн. 1. С. 39-44 (пер. с кит. яз.); Антология китайской лирики VII-IX вв. (по Р. Х.). М.; Пг., 1923; Даос в буддизме // ЗКВ. 1925. Т. 1. С. 235-250; Основные проблемы в истории текста Ле-цзы // Там же. 1928. Т. 3. С. 279-288; Отчет о поездке в Японию // ИАН СССР. ОГН. 1928. № 8/10. С. 568-570; Следы стадиальности в китайской иероглифике // ЯС. 1932. Т. 7. С. 81-96; Учебник аннамского языка. Л., 1933; Стихи о жене Цзян Чжун-цина // Восток. Сб. 1: Лит-ра Китая и Японии. М.; Л., 1935. С. 31-50 (пер. с кит. яз. и вст. ст.); Из китайской эссеистической литературы // Там же. С. 199-208; Учебник китайского языка: (Байхуа). Л., 1935 (совм. с Б. Васильевым); Строй китайского языка. Л., 1936 (совм. с Б. Васильевым); Хрестоматия старокитайского языка для студентов-японистов. Л., 1936; Строй аннамского языка. Л., 1936; Китайская классическая "Книга перемен": Опыт филол. иссл-ния и пер.: (Тез. дисс.). Л., 1937; Китайская классическая "Книга перемен". М., 1960; Жизнеописание // ПДВ. 1989. № 4. С. 148-157; Ритм и параллелизм в китайском языке // ПВ. 1995. Вып. 6. С. 554-573 (совм. с Б. А. Васильевым; подг. текста к печати, посл. и прим. А. М. Решетова).
  Лит.: Отчет за 1926 (1). С. 223; Академия наук СССР за десять лет. С. 150-151; НРЛ. С. 404; Программы, 1937. С. 16; Горбачева, Меньшиков, Петров, 1960. С. 89, 94, 96-97; Петров Н. Ю. К. Щуцкий: Биобиблиографическая справка // Щуцкий Ю. К. Китайская классическая "Книга перемен". М., 1960. С. 15-16; Перченок, 1978. С. 430, 433; Алексеев, 1982. С. 89-97, 371-388; Кобзев А. И. Победа синих чертей // ПДВ. 1989. № 4. С. 142-148; РВост. № 5. С. 105-106; Петров, 1992. С. 45-48; Васильков, 1992. С. 102-103; Баньковская, 1993. С. 409-416; Решетов, 1994 (3). С. 573-578; Милибанд. Кн. 2. С. 672-673; Гуманитарная наука в России. С. 135-136; Баньковская М. В. Sub pondere crescat palme (Пальма растет под прессом) // Личность и власть в истории России XIX-XX вв.: Мат-лы науч. конференции. СПб., 1997; Norman, 1997. P. 346.р
  Арх.: ЦГИА СПБ. Ф. 288, оп. 2, д. 152; ГАРФ. Ф. 7668, оп. 1, д. 2927.


найдено в "Большой биографической энциклопедии"

[10(22)08.1897 — 18.02.1938] — востоковед; д-р филол. наук, проф. Род. в Екатеринбурге. Окончил этнолого-лингвистич. отделение ф-та обществ. наук Петрогр. ун-та в 1921. В 1935 получил без защиты степень канд. филол. наук. Докт. дисс. — "Китайская классическая "Книга перемен". Опыт филологич. исследования и перевода" (окончена в 1935, опубликована в 1960). Свое изучение даосизма начал в 1922 переводом и комментированием трактата Гэ Хуна (IV в.) "Учитель, объемлющий Простоту" ("Баопу-цзы"). Подробно исследовал основополагающие категории "Дао" и "Дэ", их взаимосвязь, даосско-буддийский синкретизм, проблемы класс. текста "Ле-Цзы". В 1924—1925 начал читать в Ленингр. ун-те курс "Введение в даологию". В 1937 подготовил монографическое иссл. "Книги перемен" ("И-цзин"), лежащей в основе кит. филос. мысли. Мировоззрение "Книги перемен" он рассматривал как законченную систему. Был готов начать сер. монографических иссл. о философах Лао-цзы, Ле-Цзы, Чжу-ан-Цзы и Ван Ян-мине, но арест в 1937 и смерть в заключении не дали планам осуществиться. В истории росс. филос. Щ. остался как основоположник "ицзиноведения" и пионер изучения даосизма.

И.С.Лисевич

С 1928 по 1935 Щ. перевел и исследовал кн. "И-цзин". К потребности углубленного изучения и перевода этой основополагающей филос. кн. Древнего Китая Щ. пришел после длительных занятий древней и средневековой кит. литературой буддийского и даосского содержания. Конфуцианская мысль привела Щ. к "И-цзину", иначе он не мог проанализировать труды сунской школы "Тайцзи тушо" Чжоу Дунь-и, "Чжоу И чжуань" Чэн И-гуаня, "Чжоу И бэньи" Чжу Си. Еще больше внимания уделял он даосским мыслителям. Перейдя к изучению средневековых идей в даосизме, Щ. вновь "вышел" на "И-цзин", поскольку трактат "Тайцюаньцзин" — особый вариант теор. мысли "И-цзина". "И-цзин" представляет собой 64 гексаграммы, а также своеобразные "приложения", развивающие и дополняющие осн.идеи, вошедшие в "Сицычжуань",— через этот текст интерпретируют и видят весь "И-цзин". Первая фраза этого соч. легла в основу осмысления комбинаций: "То Инь, то Ян — это и зовется Путем". В отличие от традиц. трактовок Щ. занялся именно самим фундаментом и при "расчистке" последнего заметил в нем несколько пластов, отличных друг от друга по образному мышлению, по языку и содержанию, что позволило ученому предложить необычную гипотезу о трех слоях текста трактата, а не просто о "разл. авторах", как это говорилось прежде. Первый слой, по мнению Щ., представляет собой образный ряд (это — гадательные формулы, приметы, поговорки). Два др. слоя выражены в системе понятий. Соответственно этому пониманию и было построено здание перевода. Филос. задача состояла в понимании связи между гексаграммами. Для этого чисто филол. перевод подкреплялся "интерпретацией". Раскрыть содержание "И-цзина" не своими словами, а образами и идеями, выраженными в "словах" ("цы"), сопутствующих каждой гексаграмме,— вот в чем состояла крайне сложная задача ученого. Свой второй авт. текст Щ. выстроил на идеях ицзинистики, обратившись к крупнейшим кит. и яп. источникам, даосским, буддистским. Помимо перевода самого трактата, Щ. выполнил переводы сопутствующих текстов, к-рые, группируясь вокруг "И-цзина" как своего ядра, позволяют проникнуть в его скрытое, эзотерическое содержание. Какова специфика подхода Щ. к исследуемому памятнику? Во-первых, следует отметить, что он следовал двум распространенным в 30-е гг. положениям: концепции феодализма в описываемый период кит. истории, а также идее о стадиальности языка и мышления при определении разнослойности текста-оригинала. Но в то же вр. для Щ. характерен историзм, он решительно отстраняет "10 крыльев" как позднейшее приложение к осн. тексту. Во-вторых, его отличает масштаб иссл. — в орбиту вовлечена даже яп. синология, глубоко изученная переводчиком. Но масштаб здесь не только узкофилол. или востоковедческий — из синологии в узком смысле Щ. выходит в сферу филос. и всемирной истории.

М.А.Мамонова

Соч.

: Даос в буддизме // Записки коллегии востоковедов. Т.1. Л., 1927; Основные проблемы истории текста Ле-цзы // Там же. Т.1. Л., 1928; Китайская классическая "Книга перемен". М., 1960. СПб., 1992.

найдено в "Энциклопедии Кольера"
ЩУЦКИЙ, ЮЛИАН КОНСТАНТИНОВИЧ(1897-1938), историк китайской философии, переводчик, полиглот, антропософ. Родился в Свердловске 23 августа 1897. В 1921 окончил этнолого-лингвистический отдел факультета общественных наук ЛГУ по кафедре китаеведения, где изучал китайский язык и литературу под руководством В.М.Алексеева, Н.И.Конрада, О.О.Розенберга. К 1922 осуществил перевод трактата Гэ Хуна Баопу-цзы, ныне утраченный. В 1923 совместно с В.М.Алексеевым опубликовал Антологию китайской лирики VIII-IX вв. С 1920 в Азиатском музее Академии наук, прошел путь от научного сотрудника 3-го разряда до ученого хранителя музея. После преобразования музея в Институт Востоковедения Академии наук (1930) ученый специалист, с 1933 - ученый секретарь китайского кабинета института. В 1928 командирован Академией наук в Японию (на 4,5 месяца). В 1936-1937 сотрудничал в Государственном Эрмитаже. Профессор (1935). Кандидат языкознания (1935, без защиты), доктор филологических наук (1937). Владел китайским, японским, корейским, вьетнамским (аннамским), маньчжурским, бирманским, сиамским (таи), бенгальским (бенгали), хиндустани, санскритом, арабским, древнееврейским, немецким, французским, английским, польским, голландским и латынью. Впервые в России ввел преподавание гуанчжоуского (кантонского) диалекта китайского языка и вьетнамского языка. Совместно с Б.А.Васильевым (1899-1938) написал учебник китайского языка. В собственном мировоззрении исходил из учения Р.Штейнера, стремился представить антропософию как высшую форму развития мировой философии, синтетически включающую в себя все предшествующие основные направления, поддерживал близкие отношения с главой российских антропософов Е.И.Васильевой (Черубиной де Габриак, 1887-1928). В августе1937 арестован по обвинению в "шпионаже", осужден на "10 лет лагерей без права переписки" (эвфемистическая формула смертного приговора), реабилитирован посмертно в конце 1950-х годов.Основные области научных интересов - И цзин (Чжоу и), даосизм: даосские элементы в учении буддиста Хуэйюаня (334-416), проблематика текста Ле-цзы, взгляды Ду Гуантина (855-933), категории "дао" и "дэ" в Дао дэ цзине и Чжуан-цзы, составил иероглифические указатели к Дао дэ цзину и трактату 11 в. Юнь цзи ци цянь (Семь ящиков облачной литературы и т.п.). Перевод и исследования Щуцким И цзина (издано в 1960) признаны одним из самых фундаментальных синологических трудов 20 в.; в 1979 книга переведена на английский язык и опубликована X.Вильгельмом в США и Англии.
T: 278