Значение слова "BLUTEN" найдено в 9 источниках

BLUTEN

найдено в "Universal-Lexicon"
bluten: übersetzung

blu|ten ['blu:tn̩], blutete, geblutet <itr.; hat:
1. Blut verlieren:
stark, fürchterlich bluten; er, seine Nase blutete; die Wunde blutete (es trat Blut daraus hervor).
2. (ugs.) (für etwas, in einer bestimmten Lage) viel Geld aufbringen müssen:
sie hat ganz schön bluten müssen.
Syn.: bezahlen, blechen, zahlen.

* * *

blu|ten 〈V. intr.; hat〉
1. Blut verlieren
2. Harz ausfließen lassen (Baum)
3. Saft verlieren (Rebe)
4. Wasser auf der Oberfläche abstoßen (Beton)
5. Farbe abgeben (Garn, Farbanstrich des Untergrundes)
6. 〈fig.〉 zahlen, büßen
● das Herz blutet mir dabei es macht mir großen Kummer; er wird schön \bluten müssen! 〈fig.〉; an der Hand \bluten; aus der Nase \bluten; stark \blutende Wunden; mit \blutendem Herzen mit großem Kummer, sehr ungern

* * *

blu|ten <sw.V.; hat [mhd. bluoten, ahd. bluotēn]:
1. Blut verlieren:
stark, fürchterlich b.;
er blutete wie ein Schwein (salopp; er verlor äußerst viel Blut);
die Wunde blutete (es trat Blut daraus hervor);
aus dem Mund b.;
eine stark blutende Wunde;
Ü der Baum blutet (aus einer verletzten Stelle tritt Harz o. Ä. aus).
2. (ugs.) (für etw., in einer bestimmten Lage) viel Geld aufbringen müssen:
er hat schwer b. müssen.

* * *

Bluten,
 
1) Botanik: Austritt wässriger Flüssigkeit aus Wunden der Sprossachse besonders von Bäumen, meist im Frühjahr vor dem Laubaustrieb (Birke, Ahorn, Rebe), oder aus Wunden von Blütenständen (Palmen, Agave) kurz vor der Blüte. Der Blutungssaft wird durch Wurzeldruck (meist unter 1 bar, bei Birke und Rebe bis zu 2,5 bar) ausgepresst. Er enthält u. a. 1,9-6 % Saccharose. Die Saftmenge kann bei Reben 1 Liter/Tag, bei Palmen und Zuckerahorn 5 Liter/Tag und mehr betragen. Die Blutungsdauer schwankt zwischen wenigen Tagen (Rebe) bis zu 5 Monaten (Agave, Zuckerpalme). Aus den Blutungssäften werden Haarwasser und Wein (Birke), Palmwein, Arrak, Sirup und Zucker (Palmen, Zuckerahorn) sowie Pulque (Agave) hergestellt.
 
 2) Medizin: Blutungen.

* * *

blu|ten <sw. V.; hat [mhd. bluoten, ahd. bluotēn]: 1. Blut verlieren: stark, fürchterlich b.; er blutete wie ein Schwein (salopp; er verlor äußerst viel Blut); seine Nase blutete; die Wunde blutete (es trat Blut daraus hervor); aus dem Mund b.; eine stark blutende Wunde; der Anblick des Gendarmen ..., dessen Hand in das Waschbecken geblutet hatte (G. Roth, Winterreise 17); Ü der Baum blutet (aus einer verletzten Stelle tritt Harz o. Ä. aus). 2. (ugs.) (für etw., in einer bestimmten Lage) viel Geld aufbringen müssen: er hat schwer, ganz schön b. müssen; Die Großverdiener lassen wir ein bisschen b. Seid froh, dass ihr bankrott seid (Bieler, Mädchenkrieg 521).


найдено в "Большом немецко-русском и русско-немецком словаре"
1. vi
1) кровоточить
er blutet aus der Nase, seine Nase blutet — у него идёт кровь носом ( из носу )
das Herz blutet mir — (у меня) сердце кровью обливается
er blutet wie ein Schwein — разг. из него кровь течёт ручьём
sich zu Tode bluten — истекать кровью
2) (für A) проливать кровь (за кого-л., за что-л.)
3) (für A, поэт. um A) тяжело ( тяжко ) поплатиться, страдать (за что-л.); разг. платить, расплачиваться (за что-л.)
j-n für etw.(A) bluten lassen — заставить платить кого-л. за что-л. (тж. перен.)
4) истекать смолой ( соком ) (о деревьях)
5) студ. разг. пролить пиво
6) наливаться кровью, (по)краснеть, (по)багроветь
7) оставлять багряный след ( отпечаток )
2. vt уст.
окровенить


найдено в "Большом немецко-русском словаре"


bluten vi

1. кровоточить

er blutet aus der Nase, seine Nase blutet — у него идёт кровь носом {из носа}

das Herz blutet mir — (у меня) сердце кровью обливается

2. (für A) высок. уст. проливать кровь (за кого-л., за что-л.)

3. фам.:

j-n für etw. (A) bluten lassen* — заставить платить кого-л. за что-л.

für etw. (A) schwer {tüchtig} bluten müssen* — заплатить {выложить} изрядную сумму {кучу денег} за что-л.; раскошелиться на что-л.



найдено в "Kleines deutsch-lateinisches Handworterbuch"
bluten: übersetzung

bluten, sanguinem fundere (eig., von Menschen u. Wunden). – sanguinem effundere od. profundere, für jmd., pro alqo (uneig., sein Leben aufopfern). – die Nase blutet ihm, sanguis e naribus ei fluit od. profluit; sanguinem e naribus fundit: leicht b., facile cruentari (v. Wunden etc.). – das Herz blutet mir, vehementer od. gravissime doleo; aegerrime fero; bei etwas, incredibilem dolorem ex alqa re capio: wie blutet mir das Herz! quantum animo vulnus accepi!



найдено в "Немецко-русском политехническом словаре"
n
1) вытекание (красителя); сход красителя (с ткани), линяние; пробивание (краски)
2) закрашивание (неокрашенного материала вследствие соприкосновения с окрашенным)
3) утечка; выпотевание (консистентной смазки)


найдено в "Немецко-русском геологическом словаре"
f pl
жарг. комплексная жила, не выклинивающаяся на значительном протяжении


найдено в "Немецко-русском химическом словаре"
n
пробивание (краски); вытекание (красителя); линяние


T: 37