Значение слова "Н158" найдено в 1 источнике

Н158

найдено в "Большом русско-английском фразеологическом словаре"
УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ collVPsubj: human or animalif pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу)if impfv , often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)
X унёс ноги = X cleared out
X took to his heelsX hightailed it (out of some place)(with the focus on the outcome) X got away with his skinX got out in one piece
X еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teeth
X had a narrow escapeX had (it was) a close shave.
Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение - ...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10).The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).
Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).


T: 32